Четверг, 09.02.2012, 06:53
Приветствую Вас Гость | RSS

[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 512345»
LIMONKA: Мир Фотошопа » КИНО, МУЗЫКА, ЛИТЕРАТУРА » Книги, книги, книги » Ужастики Роберта Стайна
Ужастики Роберта Стайна
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 12:04 | Сообщение # 1
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
Суеверный

Пролог

Шарлотта Вильсон смотрит на потолок. Сквозь венецианские жалюзи пробивается бледный желтый свет. Он отбрасывает полосатые тени прямо над ее головой.
«Решетка, — думает Шарлотта. — Тюремная решетка».
Рядом шевельнулся мужчина. Девушка слышит, как он приглушенно срыгивает.
«Послеобеденная отрыжка, — горько думает Шарлотта. — А на обед у него была я».
Над кроватью проносится порыв ветра. Шелестят жалюзи. Ветер свеж и прохладен. Шарлотта вздыхает. В этой квартире такой затхлый воздух! Пахнет жареным луком и застарелым табачным дымом.
— Ты куришь? — спрашивает она, глядя на полосатые тени.
Прохладный воздух щекочет ее влажную кожу.
— Нет. Это у меня из ушей дым идет, — мужчина шутит. — Ты была великолепна.
«А ты нет, — думает она. — Ты был очень тяжел. Я думала, ты меня раздавишь. И что это за дикие вопли в конце?»
Мужчина медленно проводит рукой по ее обнаженному животу. Девушка смотрит вниз и видит белую полоску на пальце, с которого он снял обручальное кольцо.
«Женат? А почему бы и нет? — думает она. — Разве меня это удивляет? Нет».
И как, он сказал, его зовут? Кажется, он сказал, что его зовут Джон?
Рука мужчины опускается ниже.
— Что тебя рассмешило? — спрашивает он.
— Так, мелькнула какая-то мысль.
Девушка поднимается на одно колено. Чешет бедро. «Да я липкая! — понимает она. — Мне нужно хорошенько отмокнуть в горячей ванне. Побольше пару. Так, чтобы он был как туман. Туман, за которым можно спрятаться».
Она внимательно осматривает маленькую спальню.
Его костюм валяется на полу у стены. Белая рубашка перевешивается через открытый ящичек туалетного столика.
Вещи Шарлотты аккуратно сложены на стуле у двери. Юбка лежит на сиденье. Свитер повешен на спинку стула. Колготки тщательно свернуты и лежат рядом с юбкой.
Все продумано. Никаких эмоций.
«Зачем я здесь?» — думает девушка.
— С этой недели я работаю на новом месте, — сообщает она.
Какое ему дело до этого? Зачем я ему это говорю?
Рука мужчины продолжает гладить ее тело.
— Да-а?
Зачем он притворяется? Разве его это интересует?
Шелестят жалюзи. Полосатые тени над головой немного смещаются.
— Ты работаешь в колледже?
Мужчина убирает руку и немного приподнимается, упираясь локтем в подушку. Он встречается взглядом с глазами Шарлотты. Темные глаза. Пытливый взгляд. Влажные волосы падают ему на лоб.
«Он, пожалуй, раза в два старше меня», — думает девушка.
Мужчина улыбается. В уголках его глаз собираются морщинки. «Да он довольно симпатичный! — думает девушка. — Я не такая уж ненормальная».
— Я теперь работаю с одним профессором. Я его секретарь. Неплохая работа. Он вроде бы какая-то знаменитость. Во всяком случае, здесь с ним носятся.
Профессор Лайам О'Коннор. Шарлотта мысленно повторяет его имя. Ей нравится, как оно звучит. Лайам. Такое необычное имя. И такое интересное.
Она знает, что ей не придется звать его по имени. Она будет называть его «доктор О'Коннор». У него темные глаза. Выразительное умное лицо.
Неужели Джон напоминает ей Лайама? Не поэтому ли она оказалась здесь, в его спальне?
Нет, конечно.
Мужчина хихикает.
— Так ты приносишь ему кофе и печатаешь письма? Разве это интересная работа?
Девушка сбрасывает его руку со своей груди. Ежится. Ей прохладно. Венецианские жалюзи шелестят и раскачиваются.
— Он очень интересный человек. Ирландец.
Как глупо это звучит! Ужасно глупо! Ей больше не хочется разговаривать с Джоном. Они достаточно поговорили за пивом в «Кувшине». Или это было в «Пивоварне Майка»?
— Ну зачем я после работы отправилась пошататься по барам студенческого городка? Зачем я позволяю подобным типам клеиться ко мне?
Хороший вопрос, Шарлотта. А теперь сядь, открой записную книжку и напиши эссе сотни на три слов. Назови его «Самооценка».
Нет. Никаких эссе. И нечего себя ругать. Начинаю жизнь заново. Новая работа. Новая квартира на другом конце городка. Новая соседка по квартире.
Мне пора домой.
Девушка поднимается. Скрипят пружины. Она спускает ноги на пол. По выцветшему восточному ковру скользят тени. К туалетному столику прислонен черный дипломат.
— Чем ты занимаешься? — спрашивает Шарлотта.
Девушка вспоминает, что в баре она уже задавала ему этот вопрос, но он не ответил.
— Ты имеешь в виду работу?
— Ну да.
— Ну, то тем, то сем. Немножко того, немножко этого.
Но чемоданчик его выдает.
— Так ты коммивояжер?
— Ну, иногда я что-то продаю. А иногда покупаю.
Звучит очень таинственно. Ну-ну, не проболтайся, Джон!
Мужчина протягивает к ней руку. Горячая шершавая ладонь касается прохладной кожи.
— Иди сюда. Еще рано.
Шарлотта встает.
— Надо идти. Все было прекрасно. Правда.
Обеими руками она откидывает назад влажные светлые волосы.
Потом наклоняется, подбирает с ковра его галстук, вертит в руках, рассматривая темные полоски.
— Очень скромная расцветка, Джон.
Он смеется. Смех у него сухой, больше похожий на кашель.
— Все из-за костюма. Это галстук к этому костюму. Создает определенный образ. Как маска. Мы ведь все носим маски, правда?
«Что до меня, то я без маски», — думает Шарлотта и бросает галстук.
Наступая на тени, она проходит через комнату к своей одежде. Ей хочется открыть дверь стенного шкафа и посмотреть, что за одежду носит его жена.
Девушка берет со стула трусики. Почему она сегодня выбрала именно черные атласные? Разве она знала, что закончит день в чужой постели? В чужой постели, нагишом?
Шарлотта поднимает ногу, натягивает трусики. Она чувствует на себе его взгляд. Давай, давай, смотри, Джон. Я ради этого сюда и пришла!
— Гм!... Шарлотта!
Девушка поправляет трусики и тянется за колготками, которые так аккуратно сложены возле короткой юбки.
— Шарлотта!
Она оборачивается. Он лежит уже на двух подушках, закинув руки за голову. Локти расставлены в стороны. Мужчина улыбается.
«Хорошая улыбка, — думает девушка. — Но все же это улыбка торгаша».
Что ж... На этот раз он продал меня.
— Гм!... Шарлотта! Пока ты не ушла... хм...
Она опускает колготки.
— Ну что?
— Прежде, чем ты уйдешь... Может, еще? Губками...
А я-то думала, что его привлек мой ум!
— Нет, Джон, не хочется. У меня губы потрескались.
Они оба смеются. Ха-ха! Как смешно!
Девушка одевается и через минуту выходит. Ей кажется, что она вся липкая. Ноги слегка дрожат. Лицо пылает.
Неожиданно Шарлотте очень захотелось есть. Не остановиться ли где-нибудь, чтобы перехватить сэндвич? Нет, нужно идти домой, принять ванну.
Шарлотта вспомнила, что дома в холодильнике у нее есть какое-то китайское блюдо. Осталось со вчерашнего дня. Можно сунуть его в микроволновую печь. Роскошный ужин! Интересно, дома ли Келли? Или сегодня она занимается с этим своим школьником, что живет на другом конце города?
Ветер качает деревья. Все вокруг шелестит. Листья медленно падают на землю и летят по тротуару, исполняя свой осенний танец.
В окнах позади девушки мигают огни. Старый многоквартирный кирпичный дом. Он занимает весь квартал. Длинный тент над входом хлопает на ветру. Шарлотта оглядывается на окна Джона. Он на третьем или на четвертом? В окнах наверху темно.
Девушка пересекает Дейл-стрит, направляясь к Хай-стрит. К улице, ставшей предметом дурацких студенческих шуток по поводу того, можно ли выловить кайф на Хай-стрит. Для этих ребятишек у «хай» есть только одно значение — «кайф». Множество шуток есть и по поводу пересечения Хай-стрит с Мерри-стрит — «веселой» улицей.
Шарлотта сворачивает на Хай-стрит. Теперь ветер дует ей в лицо. Девушка перекладывает полотняную сумку в левую руку и пускается бегом, наклонясь против ветра.
Она слышит позади себя царапающий звук: «Чирк, чирк!» и замедляет бег. Оборачиваясь, Шарлотта видит двух юношей на роликовых коньках. Оба с серьезными лицами. Одеты в мешковатые джинсы и в похожие красно-серые свитера с эмблемой колледжа. Свитера довольно длинные, надеты навыпуск. Темные бейсбольные кепки повернуты козырьками назад.
— Чирк, чирк!
Размахивая руками, молодые люди проносятся мимо, не обращая внимания на Шарлотту. «Спешат попасть в общежитие до закрытия», — думает девушка.
В свои двадцать шесть лет она неожиданно чувствует себя старой. Мне следует попробовать покататься на роликовых коньках. Почему это я никогда не пробовала? Кто знает, может быть, они бы изменили мою жизнь!
На углу Шарлотта останавливается, давая возможность грохочущему микроавтобусу обогнать ее. Большая собака, похожая на овчарку, высовывает из окна голову и лает на девушку. Три раза. Коротко и сердито. Потом, довольная тем, что удалось высказать все начистоту, ныряет обратно в машину.
Следующая улица Йель-авеню. Студенческий городок Мур-колледжа тянется еще дальше. «„Йель“ — значит „автоматический замок“. Что за странная мысль — построить нарядные здания колледжа на такой улице. Как только может колледж уживаться с улицей с таким названием?» — думает девушка.
Она стряхивает с волос плотный коричневый лист и перекладывает сумку в правую руку. Шарлотта окидывает взглядом знакомые здания колледжа. В серебряном лунном свете низкое административное здание из белого гранита кажется бледно-зеленым. Куполообразная крыша блестит.
Старые деревья студенческого городка гнутся и шелестят.
Позади главной парковочной площадки темнеет увитое плющом здание факультета лингвистики. Его кирпичный шпиль кажется черным на фоне лилового ночного неба.
Семнадцатилетней первокурсницей Шарлотта впервые увидела это здание и приняла его за церковь. Вскоре она узнала, что первое время после создания колледжа оно действительно служило часовней. За четыре года, проведенных в колледже, Шарлотта не раз занималась в его стенах. Аудитории там тесные и несколько обветшавшие.
А теперь она работает в этом же старом здании, на последнем этаже, отведенном сотрудникам. И сидит как раз под этим полым шпилем.
Мысли о работе заставили девушку бросить взгляд на Йель-авеню. В квартале отсюда, позади двух кривых ив стоит неуклюжее вместительное здание, куда переехал ее нынешний шеф.
Лайам.
Шарлотта представила его карие глаза. Такие открытые и сердечные. Еле заметный шрам на подбородке. Белозубую улыбку. Легкий ирландский акцент, когда он говорит: «Доброе утро, Шарлотта!»
Ох, что это я? Почему я думаю о нем? Или я совсем сдвигаюсь?
Стоя посреди улицы, девушка прищурившись всматривается в темноту. Интересно, дома ли он?
Из-за деревьев ей ничего не видно.
Шарлотта понимает, что ничегошеньки не знает о своем шефе. Человек-загадка. Ну, дайте мне время! Меня же приняли на работу всего неделю назад!
Приближающийся свет фар вывел девушку из задумчивости. Она перебегает улицу. Машина проезжает мимо. Из открытого окна до Шарлотты донеслась мелодия в стиле «кантри».
Шарлотта идет по извилистой, вымощенной камнем дорожке мимо административного здания, по открытой лужайке, усаженной со всех сторон деревьями и известной под названием «Круг». На флагштоке флаг колледжа — буква "М" на сером фоне. Флаг дергает веревку с такой силой, словно хочет вырваться на волю. Шум ее собственных шагов — шелест подметок о камни, да хлопанье полотнища — единственные звуки, которые нарушают тишину.
Девушка мечтает об оставшемся со вчерашнего дня китайском блюде и о горячей ванне.
Огни светильников следуют за изгибами тропинки. Одна из ламп перегорела.
«Как темно!» — думает Шарлотта.
Неожиданно ей навстречу шагнула какая-то фигура.
Лиловое пятно. Голова. Руки.
«Эй!» — удивленно вскрикивает девушка.
Полотняная сумка падает у нее из рук. Темная фигура грубо хватает ее за волосы и тащит в сторону от тропинки.
— Эй, отпусти!
Что за странный звук, словно что-то рвется?
Жуткая боль обрушивается на Шарлотту. Эта боль прижимает девушку к земле. Ноги ее не держат. Она падает на колени.
Шарлотта понимает, что с нее сняли скальп. Скальп и волосы. Сорвали с головы. Одним движением, без всяких усилий.
Нет!
Она видит пальцы, которые движутся к ее глазам.
От боли девушка не в силах пошевелиться. С ее губ слетает слабый стон:
— У... у ... уу...
Пальцы глубоко вонзаются в нее.
Выдираемые глаза издают хлюпающий звук.
— У... у ...уу...
Шарлотта видит только красное.
Она его чувствует.
Ее руки взметнулись к голове. Она чувствует кость. Кость, мокрую от крови.
Верхняя часть ее головы похожа на мягкую массу, вроде мокрых бумажных салфеток. Где же ее волосы?
Горячая кровь течет по ее лицу.
— У... у... уу...
Неужели это я?
Девушка слышит тихое рычание. Ее отрывают от земли. Поднимают и сгибают. В одну сторону. Потом в другую. Туда и обратно. Туда и обратно.
— У... уу...
Последним звуком, который услышала Шарлотта, был треск ее собственного позвоночника.

Часть первая

Глава 1

Сара Морган разломила пальцами ножку краба и достала кусок белого мяса.
— Мне нравится это заведение, — сказала она, оглядывая переполненный ресторан.
«Очень уютно, — подумала девушка. — Очень основательно. Стены из красного кирпича. Квадратные деревянные столы. Белые бумажные матики под блюда. Над окошечком кухни на доске мелом написано меню. Официантки в белых передниках, на которых трафаретом нарисованы большие красные омары».
«СПИНАКЕР». Самодельная, сделанная трафаретом табличка с названием ресторана на стене в баре.
Сара обмакнула мякоть краба в китайскую мисочку с масляным соусом и осторожно поднесла ко рту.
Мэри Бет Логан вонзила вилку в кусок меч-рыбы.
— В детстве, когда я жила в Огайо, у нас не было крабов, — сказала она. — В Огайо никто и понятия не имел о том, что это такое. Знаешь, что у нас было? Мороженые рыбные палочки. Вместо крабов. Очень экзотическое блюдо.
Сара рассмеялась. Она вытерла салфеткой масляные губы и снова положила ее на колени.
— Креветки я увидела, когда мне было лет двадцать, — продолжала Мэри Бет. — Я не знала, с какого конца их едят!
Сара попробовала салат из капусты. Очень сладкий.
— Так ты не знала, как обращаться с креветками? Мэри Бет, я сама из Индианы. Даже мы знаем, как обращаться с креветками!
Зеленые глаза Мэри Бет сверкнули.
— Я выросла на палочках. Сара опускает вилку.
— С каких это пор «Нежные веточки» разлюбили палочки?
Мэри Бет откидывает назад голову и смеется. «Нежные веточки» — название усадьбы ее родителей.
Сара миллион раз видела, как смеется Мэри Бет.
«Я видела все мыслимые выражения ее лица бессчетное количество раз, — думает Сара. — За исключением этой новой короткой стрижки и платиновых прядок в волосах, Мэри Бет ничуть не изменилась. Мы снова как первокурсницы. Сколько раз мы, бывало, сидели, потягивая чашку за чашкой слабый кофе в ресторанчике „Дели“ и без конца разговаривали о мальчиках».
— Не могу поверить, что я снова здесь, — пробормотала Сара. — Не могу поверить, что мы с тобой...
— Ты капнула маслом на свитер, — сказала Мэри Бет.
Сара посмотрела на пятнышко. Она обмакнула салфетку в стакан с водой и потерла пятно.
Мэри Бет проглотила кусочек меч-рыбы.
— Что за цвет у твоего свитера? Тебе очень идет.
— Клюквенный.
Сара поправила большой воротник. Ей нравились большие, свободные свитера, больше похожие на платья. Такие, в которых можно спрятаться. Этот свитер доходил ей чуть ли не до колен. Она носила его поверх черных легинсов.
— Где ты его достала?
— Я заказала его по каталогу «Джи Кру».
Мэри Бет укоризненно прищурила глаза. Она взмахнула вилкой.
— Ты жила в Нью-Йорке и заказывала вещи по каталогу?
Сара пожала плечами.
— Так проще. Ты же знаешь, что я не слишком люблю ходить по магазинам.
Она терпеть не могла покупать любую одежду. Это занятие казалось ей напрасной тратой времени. Украшать себя. Любоваться собой в зеркале. Спрашивать продавцов, идет ли тебе то или это.
Привлекать к себе внимание.
Сара не была застенчивой. И знала, что хороша собой. Просто она не любила привлекать к себе внимание.
Она быстро сменила тему разговора.
— Мне нравится твое платье, Мэри Бет. Чтобы преуспеть, нужно одеваться. Это ведь кашемир, правда?
Мери Бет оттянула ткань длинного серого рукава.
— На мою зарплату? Это хлопок, моя дорогая!
Она вздохнула.
— Это же просто нелепо — носить платья каждый день. Но мой начальник не разрешает носить джинсы в офисе.
— Твой начальник? Я думала, что твоя должность называется «начальник отдела средств информации».
Мэри Бет отрицательно покачала вилкой.
— Ты же знаешь колледжи! Здесь каждый — начальник. Если в колледже есть начальник отдела средств информации, то у него есть начальник, нечто вроде «начальника начальников». А у того в свою очередь тоже есть начальник — декан.
Они обе рассмеялись. «Как в добрые старые времена», — радостно подумала Сара.
— Надеюсь, ты не собираешься покупать одежду во Фривуде? — Мэри Бет намазала картофелину сметаной. — Единственное, что здесь можно найти — это мешковатые «ливайсы» и свитера типа теплых футболок с большими буквами "М" спереди.
— Ничего не имею против, — ответила Сара. — В них я буду выглядеть моложе.
Она вздохнула.
— Я чувствую себя такой старой!
Мэри Бет согласно кивнула.
— Двадцать четыре — это немало для студенческого городка. Но ты все еще выглядишь на восемнадцать. Тебе следовало стать моделью, Сара. С твоими скулами и красивыми губами... Конечно, двадцать четыре — это многовато для модели в наши дни. Придется смириться. Нам обеим уже поздно.
Они обе быстро оглядели ресторан. Большинство посетителей были студентами колледжа. Две супружеских пары средних лет занимали отгороженные столики возле бара. Похожи на профессоров. «Все остальные совсем недавно вышли из детского возраста», — подумала Сара.
— В иные дни я здесь старше всех, — простонала Мэри Бет.
Ее лицо просияло.
— Давай не будем об этом. Ты здесь! Это так здорово! Как тебе понравилась квартира?
Сара разломила другую ножку краба.
— Уютная.
— Это значит, очень маленькая? Тебе она не нравится?
Сара рассмеялась.
— Нет. Уютная — значит уютная.
Одной рукой она отбросила назад прямые черные волосы. На лбу у нее была небольшая челка, с пробором посредине. Она доходила ей ровно до бровей.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 12:04 | Сообщение # 2
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
— Если квартира тебе не нравится, мы можем найти другую. Не хочешь переехать ко мне? Мне просто казалось, что ты захочешь жить одна. Я имею в виду, что в Нью-Йорке ты, вероятно...
— Все нормально. Правда, нормально. Я напрасно назвала ее уютной. Нужно было сказать — нормальная. Отличная. То, что надо.
Мэри Бет покачала головой. Свет заиграл в ее светлых волосах с отдельными подкрашенными прядками.
— Тебе она не нравится. Извини.
Она ткнула вилкой в картошку.
— По крайней мере, она удачно расположена. В двух кварталах от студенческого городка. Я потому ее и выбрала. Но мне следовало бы самой догадаться. Я имею в виду, что тебе, наверно, нужна квартира побольше. Чтобы можно было приглашать друзей...
— Друзей? — Сара округлила глаза. — Мэри Бет! Ты здесь единственный человек, которого я знаю! Ты мой единственный друг.
Сара заметила, что посетители за соседним столиком повернули головы в их сторону. Она поняла, что говорит слишком громко и покраснела. Смутившись, она подождала, пока незнакомцы вернутся к своему разговору.
— Ну, ты все же рада, что приехала, не правда ли? — зеленые глаза Мэри Бет внимательно смотрели на Сару.
— Ну, конечно! — быстро ответила Сара. — Ты же знаешь, что спасла мне жизнь.
— Ну, ты мне ничего не рассказывала... практически ничего...
Мэри Бет покусала нижнюю губку. Она отодвинула тарелку и потянулась за сумкой. Порылась в ней.
Сара оглянулась на дверь. В зал вошли трое. Привлекательный темноволосый мужчина в спортивном пиджаке из твида и бежевом свитере. Заплатки на локтях. Похож на преподавателя. Привлекательная женщина в коричневом плаще прижималась к его руке. Красивую пару сопровождал огромный верзила — краснолицый, с копной лохматых седых волос, по которым, казалось, прошелся ураган.
Сара перестала рассматривать незнакомцев и повернулась к подруге. Мэри Бет поднесла зажженную спичку к торчавшей во рту сигарете.
Сара неодобрительно покачала головой.
— Ты все еще куришь?
Мэри Бет помахала спичкой, чтобы погасить ее.
— Нет. Я бросила.
Она глубоко затянулась, потом медленно выпустила дым.
— Гм! Мэри Бет!
— Я бросила.
— Но ты же куришь.
— Я знаю. Но я бросила. Поверь мне.
Мэри Бет снова затянулась и положила сигарету на край тарелки.
— Эти уж мне рестораны! В них перестали ставить пепельницы.
Сара округлила золотисто-зеленые глаза.
— Ты, наверное, последняя курильщица в Америке.
— Вовсе нет! — запротестовала подруга. — Посмотри вокруг. Все эти ребятишки из колледжа — они же все курят! У них в общежитиях — клубы поклонников Джо Кемела. Правда. Они думают, что бессмертны.
Лицо Сары просветлело.
— Ха, а ведь я снова студентка! Может, я тоже бессмертна.
Мэри Бет покачала головой и выпустила дым из ноздрей.
— Студенты-старшекурсники обречены.
— Мэри Бет, ты все же странная!
— А ты — нет. Ты — антистранная...
Она погасила недокуренную сигарету о край тарелки.
— Видишь! Я только что бросила курить.
Официантка убрала тарелки. Подруги заказали кофе. За столом в другом конце зала раздался громкий взрыв хохота. Четверо молодых людей подняли бутылки с пивом, чокнулись и произнесли громкий тост.
— Почти как в Нью-Йорке, не правда ли? — хихикнула Мэри Бет.
Она выпрямилась на стуле и поправила длинные серые рукава.
— Я хочу, чтобы ты мне что-нибудь рассказала. Хочу послушать какие-нибудь байки из жизни издательств. Что-нибудь об этом далеком и прекрасном мире. И о ночной жизни. Я хочу все знать об интересных людях, которых ты встречала. Я хочу узнать о Чипе. И...
— А как насчет тебя самой? — прервала ее Сара, сжимая обеими руками лежавшую на коленях салфетку. — Что случилось с Донни? Последний раз, когда я с тобой разговаривала, ты с Донни...
— Знаю, знаю, — Мэри Бет подняла обе руки, показывая, что сдается. — Я сходила с ума по Донни. Донни был для меня всем. Донни был Богом. Он по мне тоже с ума сходил. Мы, бывало, даже спорили о том, кто по ком больше с ума сходит.
— И что же?
Мэри Бет горько вздохнула.
— Мне пришлось с ним порвать. Мне пришлось разбить ему сердце.
Она побарабанила пальцами правой руки по крышке стола. Сара заметила, что ногти Мэри Бет коротко обгрызены.
— Ну так что? Давай же, выкладывай!
Мэри Бет не решалась. В конце концов она наклонилась над столом, придвинулась поближе к Саре и сказала громким шепотом:
— Да у него как у хомяка...
— Гм! Прости, не поняла?
— Ну, у него был совсем крошечный.
Мэри Бет подняла два указательных пальца и свела их совсем близко.
Сара не могла не рассмеяться. Она закрыла рот ладонью.
— Это было вовсе не смешно, — укоризненно сказала Мэри Бет. — Иногда ночью нам приходилось искать его с фонариком.
Сара замотала головой и засмеялась еще сильнее.
Мэри Бет потянулась через стол и схватила ее за руку.
— Ты знаешь, эти эксперты на телевидении говорят, что размер не имеет значения! Они ненормальные. Имеет. Им следовало спросить об этом меня!
— Но... Но... — Сара была не в силах говорить.
Мэри Бет всегда умела рассмешить ее до слез. Обычно при этом она говорила о самых серьезных вещах.
— Но ведь ты же была в него влюблена! — в конце концов выдавила она.
Мэри Бет отпустила руку Сары. Она пожала плечами.
— Любовь — трудная штука!
Официантка принесла кофе. Сара налила в свой кофе молока. Мэри Бет предпочитала черный.
Сара обхватила ладонью белую китайскую кружку. Она с удовольствием вдыхала аромат кофе.
— Так ты теперь ни с кем не встречаешься?
Мэри Бет преувеличенно капризно надула губки — еще одна знакомая гримаска.
— Можно так сказать.
Сара отпила маленький глоток кофе. Все еще слишком горячий. Она потянулась за алюминиевым кувшинчиком с молоком.
— Теперь твоя очередь! — объявила Мэри Бет. — Расскажи мне все. Давай! Это будет по справедливости. Ведь я же тебя спасла!
— Что тут расскажешь! — ответила Сара и поставила кружку на стол. — Я хотела сказать, долго рассказывать!
— Расскажи мне о Нью-Йорке, — настаивала Мэри Бет. — Расскажи мне о свой замечательной квартире в знаменитом роскошном районе для богачей. Расскажи об издательстве «Конкорд», о знаменитых авторах, которых тебе довелось встретить.
Сара вздохнула.
— Это все в прошлом.
Она отбросила назад волосы и поправила челку.
Мэри Бет нетерпеливо барабанила по столу.
— Ну хорошо, тогда, по крайней мере, расскажи мне о Чипе. Когда я звонила тебе весной, мне показалось, что ты относишься к нему очень серьезно. Что же случилось? Почему ты с ним порвала?
— Ну...
Сара склонила голову набок — старая привычка, она всегда делала так, когда о чем-нибудь напряженно думала.
— Ну же, Сара! Так почему ты перестала встречаться с Чипом?
Сара вздохнула и начала было отвечать. Но ее прервал дождь из соли, пролившийся ей на волосы и плечи и запорошивший клюквенный свитер.
Соль?
Девушка мгновенно повернулась всем телом и встретилась взглядом с карими глазами мужчины, сидевшего за соседним столиком. Он тоже обернулся. В руке незнакомец держал солонку.
Сара стряхнула со свитера белые кристаллы.
— Вы что, бросали соль через плечо?
Красивое лицо мужчины вспыхнуло.
— Покорнейше прошу меня простить! Это просто одно из моих суеверий.

Глава 2

— Я действительно бросил соль через плечо. Это приносит удачу. Я не знал, что вы здесь сидите. Мне следовало сначала осмотреться.
У него был легкий иностранный акцент. «Не британский, — подумала Сара. — Ирландский. Да. Определенно ирландский».
Девушка внимательно посмотрела в карие глаза незнакомца. Очаровательные глаза, с морщинками в уголках. Эти глаза смотрели на нее из-под густых темных бровей.
— Все в порядке. Я просто вздрогнула от неожиданности. Я...
Почему это она запинается?
Не успела Сара договорить, как он вскочил. Мужчина был выше, чем она думала. Рукой он откинул назад волну каштановых волос. Отодвинул стул. Потянулся к ней.
Что он собирается делать?
Его рука была уже на ее волосах. Ласковая. Теплая. Незнакомец начал стряхивать соль с волос Сары.
— Очень прошу меня извинить! Мне очень жаль.
Шерстяной рукав спортивного пиджака скользнул по лбу девушки.
— Все в порядке, не беспокойтесь!
Сердце Сары забилось сильнее. От прикосновения его руки по ее затылку побежали мурашки. Взгляды их встретились. Мужчина наклонился и сосредоточился на ее волосах. Девушка чувствовала тепло его рук.
Сара отвела глаза и посмотрела на его спутников, с которыми он пришел в ресторан. Приятная женщина лет тридцати-тридцати пяти, с короткими светлыми, почти белыми волосами, темными у корней, с приятной улыбкой. Напротив нее за столом сидел огромный верзила с красным лицом и копной взъерошенных седых волос. Он допивал пиво. Громадной ручищей этот медведь держал кружку, через край которой на Сару смотрели его темные глаза.
— Все! — не отрывая глаз от волос девушки, мужчина отступил на шаг. — Думаю, что я стряхнул все. Стыдно пачкать такие прекрасные волосы!
Он впервые улыбнулся. «Сердечная улыбка», — подумала Сара.
Незнакомец протянул ладонь.
— Вот, посмотрите! Ваш волос! — мужчина шагнул к Саре. — Возьмите его! Скорее! Послюните пальцы.
Сара колебалась. О чем это он?
— Лайам! — тихонько позвала его женщина. — Лайам, сядь!
Лайам, казалось, не слышал ее.
— Послюните большой и указательный пальцы. Вот! — он протянул Саре один черный волосок.
Девушка невольно подчинилась. Она облизала пальцы.
— Теперь сильно тяните. Если он скрутится, вы будете богаты. Если останется прямым, будете бедны.
Сара рассмеялась.
— Мне кажется, что я и так знаю ответ!
Она была права. Волосок остался прямым.
Мужчина наклонился к девушке.
— Очень плохо!
Казалось, он искренне сочувствует ей и совершенно серьезно воспринимает вынесенный вердикт.
— Лайам, оставь девушку в покое! — вмешался верзила.
Голос у него был хриплый, гортанный.
— Ладно, ладно! — добродушно пожал плечами Лайам.
Он уже было начал поворачиваться, чтобы вернуться к своему столу, как вдруг замер и через голову Сары посмотрел на Мэри Бет.
— А вас я знаю! — воскликнул он.
Мэри Бет улыбнулась.
— Добрый вечер, профессор О'Коннор!
Он улыбнулся в ответ.
— Вы та самая девушка с видеокамерой!
Профессор повернулся к своим спутникам.
— На прошлой неделе она сняла обо мне видеофильм. Запечатлела, как я хожу по городку.
— Она спросила меня: «Вы можете ходить и говорить одновременно?» В жизни никто не задавал мне подобного вопроса!
Верзила и блондинка рассмеялись.
— Все не так просто, как кажется! — продолжал Лайам, снова поворачиваясь к Мэри Бет. — Я два раза споткнулся.
— У вас все получилось очень хорошо! — заверила его Мэри Бет.
— Видео о тебе? — проскрипел седовласый верзила. — Что же это за фильм? «Странные личности, которых следует избегать на территории колледжа?»
Все рассмеялись. Блондинка фамильярно шлепнула верзилу по руке.
— Этот фильм — первое знакомство с колледжем. Мы показываем его всем первокурсникам на ознакомительной лекции. Не так уж часто у нас в Мур-колледже работают такие знаменитые профессора.
— Вы хотели сказать «печально знаменитые», — пошутил верзила.
Он поднял кружку, опрокинул ее в рот и убедился, что она пуста.
— Мисс! Официантка!
Сара все еще чувствовала тепло руки Лайама на своих волосах. Она с удвоенным интересом посмотрела на него. Девушка видела выпуск газеты колледжа, где на первой странице была помещена статья о знаменитом профессоре, специалисте по фольклору. Он написал несколько книг, был гостем популярных телевизионных шоу и в этом году вел семинар для студентов старших курсов. Но Сара прочла лишь несколько абзацев — фольклор никогда ее особенно не интересовал.
«Он определенно очень привлекательный», — подумала она.
Ей понравилась его манера откидывать назад густые темные волосы, понравилось и то, как они снова падали ему на лоб. Девушка подумала о том, каковы эти волосы на ощупь, если провести по ним рукой так, как он это сделал с ее волосами.
Неожиданно Сара поняла, что Мэри Бет произнесла ее имя и представила ее профессору. Он взял ее руку и дважды тряхнул. Ласковое пожатие. Теплые руки. Почему же ее собственные руки стали вдруг такими холодными?
— Очень рада с вами познакомиться, доктор О'Коннор.
«Неужели это мой голос? — спросила она себя. — Почему это я вдруг так напряглась и так нервничаю?»
— Пожалуйста, зовите меня Лайамом, — поправил ее мужчина.
В уголках его карих глаз собрались морщинки.
«Сколько ему лет? — задумалась она. — Тридцать пять? Трудно сказать». Ей нравился его легкий ирландский акцент. Очень приятный. Просто очаровательный. Она представила себе маленьких гномиков, танцующих под мухоморами на зеленой лужайке.
Лайам отпустил ее руку и кивнул в сторону своего стола:
— Сара, это моя сестра Маргарет.
Женщина кивнула Мэри Бет и Саре.
— А это мой друг и коллега, Мильтон Кон.
Мильтон приветствовал девушек, подняв пустую кружку. Кривоватая улыбка украсила его красную физиономию. Его седые волосы торчали, как комочек взбитых сливок на вишневом желе.
«Коллега? — удивилась Сара. — Он выглядит скорее как профессиональный борец».
Она обратила внимание на то, что рука Мильтона слишком велика для пивной кружки.
— Кажется, несут нашу еду, — сказал Лайам.
Он увидел, что к ним направляется официантка, держа на уровне плеча поднос с ужином на троих.
Вернувшись на место, Лайам обернулся к Саре:
— Как вам понравились крабьи ножки?
«Так он заметил, что я ела?» — подумала Сара и почувствовала, что краснеет.
— Очень хорошие, — ответила она, инстинктивно почувствовав, что ответ не очень удачный. Какой-то недостаточно красноречивый и не интересный. — Очень вкусные.
Лайам улыбнулся.
Официантке пришлось маневрировать вокруг него, чтобы поставить тарелки.
— Неподалеку от Самоа есть крошечный остров, — сказал он Саре через плечо официантки. — Съедая крабов, люди там всегда зарывают пустые крабьи ножки в песок. Знаете, почему они это делают? Чтобы помешать мертвым крабам прийти к ним ночью и отомстить!
— Как интересно! — смущенно ответила девушка.
— Это чушь! — громко заявил Мильтон, обильно посыпая перцем отбивную на ребрышке. — Не верьте ни слову из того, что он говорит. Лайам половину выдумывает.
— Мильтон, но ведь Лайам — ученый! — с притворным негодованием попыталась защитить брата сестра.
— Он просто любит морочить людям голову! — Мильтон переключил свое внимание на еду, решительно разделываясь со своим бифштексом мощными взмахами ножа.
— И все же крабьи ножки очень хороши, — настаивала Сара. — Для меня это настоящее лакомство. Я не часто могу их себе позволить.
Она поняла, что пытается продлить разговор, чтобы помешать Лайаму отвернуться.
— Послушайте, а вам не нужна работа? — Мильтон оторвал глаза от тарелки, махнув ножом в сторону Сары и продолжая жевать.
— Что вы имеете в виду? — девушка была не уверена, что правильно его поняла.
Мильтон проглотил еду. На широкой шее дернулся кадык. «Шея футболиста, — подумала Сара. — Прямо-таки шея Франкенштейна».
— Вы не собираетесь подрабатывать?
— Ну... собираюсь, — неуверенно ответила девушка.
Я что, выгляжу так, словно я на мели? Он поэтому меня спрашивает?
— Она совершенно на мели, — вступила в разговор Мэри Бет.
Вот спасибо, Мэри Бет! Почему бы тебе не передать по кругу мою банковскую книжку, чтобы мы все могли ею полюбоваться!
Потом Сара поняла, что подруга просто пытается ей помочь.
Мильтон наклонился в сторону Сары, выглядывая из-за Лайама.
— Моя ассистентка ожидает ребенка и придает этому обстоятельству огромное значение, — проскрипел он и поднес ко рту свою мясистую руку, чтобы подавить отрыжку. Сбоку рука была испачкана соусом. — Она работает два раза в неделю. На остальные три дня я мог бы кого-нибудь нанять.
— Гм... Это было бы неплохо, — нерешительно ответила Сара.
Он смотрит на мою грудь. Почему он смотрит на мою грудь?
— Если рабочие часы будут сочетаться с расписанием занятий... Я начинаю дипломную работу... по психологии.
Лайам оглянулся.
— Это интересно. Вы уже встречались с Джеральдиной Фойер?
Сара подумала и отрицательно покачала головой.
— Нет. Занятия начались только на прошлой неделе. Я еще мало кого знаю на кафедре.
— Мне придется вас представить, — ответил он.
Сара заметила, что Маргарет бросила на брата любопытный взгляд. Она обернулась к Мильтону:
— Что нужно уметь для этой работы?
— Вы можете одновременно ходить и говорить? — спросил Мильтон, криво усмехаясь в сторону Мэри Бет. — Этого будет достаточно. Просто немножко возиться с бумагами и отвечать на телефонные звонки. Дерьмовая работа за дерьмовую зарплату.
— Мильтон! Мы же за столом! — чопорно одернула его Маргарет.
Сара рассмеялась.
— Это именно то, что мне нужно.
И неожиданно выпалила:
— А чем вы занимаетесь?
Вопрос явно удивил Мильтона. Он перестал жевать.
— Я декан по работе со студентами.
«В жизни бы не догадалась! — подумала Сара. — Ну, тренер по футболу. Начальник службы безопасности. Только не декан по работе со студентами!»
Сара собралась уже было извиниться за то, что не знала, кто он, когда Мильтон вскочил. Он постучал салфеткой по лицу, швырнул ее на стул и направился к Саре.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 12:05 | Сообщение # 3
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
— Мне следовало представиться как следует.
Он сделал шаг.
Раздались два выстрела.
Мужчина сдавленно охнул и схватился за грудь. Он вдруг начал оседать на пол.

Глава 3

Лайам мгновенно обернулся и подхватил дюжего коллегу до того, как тот успел упасть.
— Мильтон, у тебя чувство юмора студента-второкурсника! — заявил он.
Мильтон открыл глаза и восстановил равновесие.
— Именно поэтому я все еще в колледже!
Он повернулся к Саре.
— Могу поспорить, что я вас разыграл!
Девушка вздохнула.
— Думаю, да.
Мильтон махнул рукой в сторону бара. Послышались еще два подобных щелчка, перекрывших гул голосов и шум ресторана.
— Это хлопушки, — объяснила Мэри Бет. — «Спинакер» знаменит своими хлопушками.
Сара увидела, как бармен плюхнул на мраморную стойку еще две узких рюмочки. Раздались еще два выстрела. Двое молодых людей в линялых джинсах и в теплых футболках опрокинули себе в рот тощие рюмочки, залпом опустошив их.
Сара отвернулась и почувствовала что кто-то стиснул ей плечо. Над ней навис Мильтон:
— Извините, если я вас напугал. У меня дурное чувство юмора.
— Оно у тебя не дурное, оно у тебя клиническое, — хихикнул Лайам, сидя спиной к Саре.
Под тяжестью громадной руки Мильтона Сара чувствовала себя очень неуютно. Она повела плечом.
Это он так извиняется или нарочно меня лапает?
Казалось, мужчина прочел ее мысли. Рука верзилы соскользнула с ее плеча.
— Если вы действительно хотите получить работу ассистента, приходите ко мне в административное здание завтра после обеда. Как, вы сказали, вас зовут?
— Сара. Сара Морган.
Мильтон серьезно кивнул, запоминая. И вернулся на свое место.
У Сары болело плечо. Она поняла, что Мильтон не понимает, до чего он силен.
Маргарет наклонилась над столом и начала разговаривать с Лайамом. Сара снова повернулась к Мэри Бет, которая рылась в темно-бордовом кожаном кошельке, собираясь оплатить счет.
— Давай пополам, — настойчиво предложила Сара и потянулась за своей сумочкой.
Мэри Бет подняла руку.
— Ни в коем случае! Сегодня я угощаю.
Она отсчитала три двадцатки.
— Ты можешь повести меня куда-нибудь, когда получишь первую зарплату.
Мэри Бет наклонилась и прошептала:
— Очень удачно, правда?
Но Сара думала о Лайаме, а не о Мильтоне.
— Думаю, да! — прошептала она в ответ.
— Он выглядит как настоящий гангстер! — прошептала Мэри Бет. — Но я слышала о нем только хорошее. Мильтон начал здесь работать в конце прошлого года. Прежнего декана застали голым в микроавтобусе, и не с одной, представь себе, а сразу с двумя старшекурсницами!
Она хихикнула.
— Он считал, что так он будет ближе к своим студентам!
— Мильтон в микроавтобус не поместится! — прошептала Сара и оглянулась, чтобы убедиться, что он не слышит.
Мужчина был занят поглощением остатков своего бифштекса.
— Он женат? — шепотом спросила Сара.
— Мильтон? Не думаю, — Мэри Бет прищурившись посмотрела на Сару. — А почему тебя это интересует?
Сара округлила глаза.
— Да не Мильтон! Лайам.
Мэри Бет рассмеялась.
— Нет. Не женат.
— Он не голубой?
— Откуда я могу знать? Я с ним практически не общалась — один раз в течение получаса брала у него интервью. Он живет со своей сестрой. Это все, что я знаю. Колледж предложил им тот просторный старый дом. Ты знаешь его — белый такой, на Иель-стрит.
Сара закусила нижнюю губку.
— Кажется, знаю. Не в нем ли жили Джессика Голдблат и ужасно длинная рыжеволосая девица, когда мы учились в колледже?
Мэри Бет нахмурилась.
— Я не помню.
Официантка взяла счет и деньги.
— Он довольно обаятельный, — заметила, вставая, Мэри Бет.
— Довольно! — воскликнула Сара. — Знаешь, кого он мне напоминает? Дэниэла Дей-Льюиса. Пару недель назад я одолжила «Век невинности». Я смотрела его двадцать раз. Я даже купила «Последнего из могикан».
— Ты помешалась! — пробормотала Мэри Бет, вешая сумку на плечо. — Впрочем, нет. Ты просто очень романтичная. Это еще хуже.
— Так ты не думаешь, что он похож на него? — шепотом настойчиво спросила Сара.
Мэри Бет отрицательно покачала головой и поправила юбку.
— На Дэниэла Дей-Льюиса? Да тебе просто померещилось!
Сара потянулась за сумкой. Начала вставать. Чихнула.
Лайам мгновенно обернулся.
— Будьте здоровы!
— Спасибо! — ответила Сара и почувствовала, как кровь приливает к ее лицу.
— Какой сегодня день? — спросил Лайам.
Он не отрывал от нее сияющих глаз.
— Какое это имеет значение? — спросила Сара и сунула руку в сумку, чтобы достать платочек.
— Есть старинный стишок из фольклора Ланкашира.
Он поднял глаза к потолку и упорно старался его вспомнить:
"Чихать в воскресенье — от бед избавленье,
Чихать в понедельник — накликать беду".
Лайам немного помолчал и продолжил:
«Во вторник — к свиданью, а в среду — к письму».
— Сегодня ведь вторник, не так ли? — поддразнил, наклоняясь к ней, Лайам.
«Да он флиртует со мной! — поняла Сара. — Определенно флиртует».
— А как насчет остальных дней, доктор О'Коннор?
— Зовите меня Лайамом.
— Вы его не поощряйте, — ворчливо отозвался Мильтон, — не то он будет до утра цитировать вам стихи своей доброй старой Ирландии!
— Гм! Дайте подумать, — Лайам проигнорировал выпад коллеги.
Он не отрываясь смотрел на Сару.
"В четверг — к неудаче, а дальше — тем паче:
Чих в пятницу — к горю, одно к одному".
Лайам вздохнул и остановился, припоминая остальное:
"В субботу — к тревоге и дальней дороге.
И черт поджидает тебя во все дни!"
Когда профессор дочитал последние строчки, девушка почувствовала, как по спине у нее пробежал холодок.
— Лайам, — поддразнила его она. — В ваших стихах всегда содержатся такие пугающие предупреждения?
Его улыбка угасла.
— Да. Боюсь, что так.

Глава 4

— Как сегодня ваши свиные отбивные, детектив Монтгомери?
Он почувствовал, что Энджел подошла и ласково обняла его сзади. От нее пахло луком и апельсинами.
— Мои — очень хороши. А твои? — он прижался щекой к ее рукаву.
— Я их еще не пробовала.
Женщина отошла от него на другой конец стола, где сидел ребенок. Мартин покачивался на высоком детском стуле со столиком. Он довольно гудел, запустив крошечные пальцы в стоявшую перед ним миску с макаронами без приправы. Мальчуган сосредоточено запихивал макароны в рот. Гаррет заметил, что процесс был успешным в пятидесяти процентах случаев. Неплохо для годовалого малыша.
Детектив Гаррет Монтгомери всегда находил новый повод гордиться своим сыном. Утром, когда они вместе с женой пили кофе, Энджел призналась, что не ожидала, что он будет таким любящим отцом.
— Ты хвастаешься даже тем, сколько он напускал слюней!
Гаррету пришлось признать, что он и сам удивлен. Завести Мартина — это была полностью идея Энджел. Гаррет хотел подождать до тех пор, пока его положение на работе не станет более устойчивым, пока они не будут уверены в будущем.
А теперь по утрам он торопливо вскакивал, чтобы узнать, что еще за сюрприз приготовил ему Мартин. И спешил домой из полицейского участка Фривуда, чтобы узнать, насколько за день подрос его мальчик.
Его сын! Иметь в доме ребенка было интересно! Гораздо интереснее, чем сидеть в участке и смотреть, как Вальтер ковыряет обрывком бумаги в кривых зубах.
Энджел суетилась вокруг Мартина, подбирая макароны с детского столика и засовывая их в рот малышу. Маленькие коричневые пальчики расплющивали макароны и кидали их на пол.
«Хорошие броски! Верная рука! — подумал Гаррет. — Будет спортсменом, вроде меня!»
В старших классах средней школы Гаррет был местной легкоатлетической звездой, пока не повредил колено. В баскетбол он тоже пробовал играть, но ему не удавались броски. Самое тяжелое для него время было, когда он пытался одновременно заниматься бегом и баскетболом. Но оттого, что ты высокий, ты не становишься автоматически Майклом Джорданом.
Гаррет все еще тренировался каждое утро. Он чувствовал, что набрал лишний вес — теперь он весил около ста восьмидесяти фунтов — но все еще бегал очень легко. Хотя в этом городе полицейскому торопиться было особенно некуда.
Но, по крайней мере, детектив знал, что не выглядит, как Вальтер. Вальтеру всего двадцать пять, а он уже отрастил такой живот, что не может придвинуться к столу ближе, чем на один фут.
Гаррет тут же представил себе коробку с хрустящими булочками с кремом, стоящую на столе Вальтера. Представил и самого Вальтера, с формой, обсыпанной спереди сахарной пудрой. Гаррет не мог не рассмеяться. Вальтер был ужасно нелепой фигурой!
Мужчина посмотрел на Энджел, стоявшую у другого конца стола. На ее свободном синем свитере спереди было несколько пятен. Детских пятен.
— Разве ты не сядешь поесть?
Женщина перестала подбирать разбросанные по полу макароны.
— Сначала я дам ему добавки. Твой сын — хороший едок!
Гаррет кивнул.
— Конечно, хороший.
Он взял на вилку немного картофельного пюре. Отрезал еще кусочек отбивной.
— Еще одна разновидность белого мяса, — пробормотал он.
— Что такое? — откликнулась от плиты Энджел. — Что ты сказал насчет мяса?
— Ты же знаешь эту рекламу по телевизору, — объяснил Гаррет. — Насчет свинины. Они пытаются утверждать, что свинина полезна, потому что это белое мясо.
Энджел вывалила макароны из кастрюли в миску Мартина. Она неодобрительно покачала головой.
— Не желаю слушать эти твои разговоры насчет белого мяса.
Гаррет хихикнул.
— У тебя просто извращенный ум.
Энджел улыбнулась ему.
— Но тебе он нравится. Это твой пистолет или ты просто рад меня видеть? — это была одна из их семейных шуток.
«Вот что значит брак, — подумал Гаррет. — У вас появляются семейные шутки».
Мартин нетерпеливо застучал кулачками по столу.
— Д-а-а-а! Д-а-а-а!
Гаррет передразнил его — он ударил кулаком по столу и закричал:
— Д-а-а-а! Д-а-а-а!
Мартин засмеялся.
— Два младенца! — пробормотала Энджел.
Она поставила миску перед Мартином и он схватил ее обеими руками. Потом женщина устроилась на стуле напротив Гаррета. «Какая она легкая и грациозная! — подумал он, наблюдая за женой. — В этом громадном свитере она кажется маленькой девочкой. Она совершенно не изменилась с тех пор, как мы познакомились. Тогда ей было шестнадцать».
Энджел положила себе свиную отбивную и надула губки.
— Тебе уже надо идти? Почему бы тебе сегодня не дать преступникам передохнуть?
Преступникам? Это просто смех! В маленьком одноэтажном здании полицейского участка, стоявшем позади почты, телефон звонил очень редко.
Гаррет вздохнул.
— Придется пойти, составить Вальтеру компанию.
— Но ведь в этом месяце ты не работаешь во вторую смену? Неужели Вальтер не справится?
— Этот деревенщина? Да ему, дай Бог, с сэндвичем справиться!
— А где же Харви?
— Повез жену в театр. В Харпер Фолз. Ее кузен там директор или что-то в этом роде.
Энджел нахмурилась.
— Харви водит свою жену в театр?
— Он спит все представление.
— А когда ты сводишь меня? Когда ты в последний раз водил меня в театр, в кино или вообще куда-нибудь?
Она не упрекала его, просто поддразнивала.
— Мартин — развлечение получше всякого театра.
Женщина улыбнулась.
— Да, это правда.
Она взяла салфетку и промокнула личико малыша. Он оттолкнул ее руку, поднял обе своих и соскользнул на пол, приземлившись на попку.
— Послушай, а я и не знал, что он уже умеет слазить со стула! — с гордостью сказал Гаррет.
— Он умный парень.
Мартин упорно старался встать на ноги. Одной рукой он схватился за нагрудник, висевший у него на шее. Гаррет посмотрел на эмблему на спине его комбинезончика.
— Ты не мокрый? — окликнула сынишку Энджел. — Тебе не нужно поменять подгузники?
Мартин встал и сделал несколько неуверенных шагов в сторону кухонной двери. Энджел вскочила. Гаррет махнул ей рукой, чтобы оставалась на месте.
— Ешь, я посмотрю за ним.
— Не позволяй ему подходить к плите. Она все еще горячая.
Женщина взяла ложкой пюре и быстро проглотила. Когда у тебя годовалый малыш, привыкаешь есть на бегу.
Гаррет окинул взглядом маленькую тесную кухню в поисках других источников опасности для сына. Из крана капала вода. Пластмассовое покрытие кухонного стола треснуло. На плите работали только две горелки.
«Слишком маленькая, — подумал он. — Сама по себе кухня неплохая. Просто очень тесная. Все поверхности заставлены. Все полки забиты. Нет лишнего пятачка, чтобы поставить кастрюлю или чашку».
Отец Энджел был доктором. Всю свою жизнь Энджел принадлежала к среднему классу. Осмотр кухни вогнал Гаррета в краску. Каждый раз, приходя домой, он думал о том, что брак с ним означал для Энджел понижение статуса и уровня жизни.
Они с Энджел оба работали, но почему-то все еще не могли себе позволить купить хороший дом, вроде того, в котором она выросла. Если бы у него хотя бы было побольше времени, чтобы сделать ремонт! Можно было бы покрасить дом.
— Я много думал о том, что предлагает мой брат, — сказал он ей.
Жена обмакнула кусочек хлеба в подливку, подняла руку, но не положила его в рот.
— Перестань об этом думать! Я не хочу переезжать в Атланту. Мне здесь нравится.
— Если бы я взялся за ту работу, которую мне предлагает мой брат, мы могли бы купить дом. С двориком. Ты же понимаешь. Мартину было бы где играть.
Энджел положила хлеб на тарелку.
— Детектив Монтгомери, я знаю, что такое двор.
Муж рассмеялся. Ему нравилось, когда она называла его «детективом Монтгомери», хотя он и не понимал, почему.
— Я серьезно, Энджел. Мы могли бы жить лучше.
Мы могли бы иметь хороший дом. А может быть, даже отложить немного денег. Мартину на колледж.
Ее зеленые кошачьи глаза не отрываясь смотрели на него. Она макнула хлебом в подливку, но не съела.
— Ты ведь кое о чем забыл, правда?
— Что? О чем это я забыл?
— О том, что тебе нравится быть детективом. О том, что тебе ужасно не нравится продавать мебель. И о том, что ты считаешь своего брата ничтожеством. Помнишь?
— Я не долго буду продавцом. Я стану менеджером в магазине. Или найду что-нибудь еще. Но здесь я не могу заработать. И я не настоящий полицейский. Я хочу сказать, что город у нас не настоящий. Это просто горстка домов и магазинов вокруг студенческого городка. И что я такое? Полицейский студенческого городка. Я здесь нечто вроде охранника. Мне следовало бы ездить на велосипеде, а не на полицейской машине. И этот наш полицейский участок! Здесь вся работа — присматривать за тем, чтобы ребятишки из колледжа осторожно переходили улицу и не хулиганили после футбольных матчей.
Энджел поморщилась.
— Где это я уже слышала подобные речи?
— Ты их еще не раз услышишь, — пригрозил Гаррет. — Ты будешь их слушать до тех пор, пока не согласишься на переезд.
Женщина почесала лоб. Он у нее был довольно высокий. Гаррету нравился этот лоб. И ее зеленые кошачьи глаза.
— Но мне нравится моя работа, Гаррет! И ты же помнишь, меня скоро должны повысить! И мне нравятся мои друзья. Ладно, ладно! Мы живем не во дворце. Но мы сводим концы с концами.
— Твой отец всегда считал, что я недостаточно хорош для тебя. Я уверен, что он до сих пор так думает.
Черт возьми, что это я говорю!
На самом деле он так не думал. С чего это вдруг он все это выпалил? Может, мысль об этом давно пряталась где-то в тайниках его души? Пряталась, чтобы неожиданно выскочить и напугать их обоих?
Женщина удивленно открыла рот. Зеленые глаза прищурились.
— Отправляйся на работу, Гаррет! У нас все нормально. Не вмешивай в это дело моего отца. Я никогда так не думала, и тебе не следует так думать.
Гаррет потянулся за форменной курткой.
— Извини. Я...
Выражение лица Энджел смягчилось. Она взяла Мартина на руки и повернула его к Гаррету.
— Скажи папочке «До свидания»!
Мартин автоматически замахал пухленькой ручкой.
Гаррет помахал ему в ответ. Он повернулся к Энджел.
— Я позвоню тебе.
Перекинув куртку через плечо, он направился к двери. Жена мгновенно оказалась между ним и дверью. Опустив на пол Мартина, она поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать мужа в щеку.
— Знаешь, что тебе нужно? Хорошая волна преступлений! Это тебя живо ободрит!
Гаррет рассмеялся.
— Я буду держать пальцы скрещенными на удачу!


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 12:05 | Сообщение # 4
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
— Реба! Подожди!
— Нет! Продолжай бежать! Не останавливайся!
Две девушки бежали трусцой по Иель-авеню. Темные волосы развевались, как флаги. Синие рюкзачки тяжело подпрыгивали на спинах.
— Но у меня в боку колет! Я больше не могу бежать!
Реба Грэхэм быстро обернулась. Она тяжело дышала.
— Мы опоздаем, и наш корпус закроют на ключ. Если уже не закрыли.
Сюзанна Шварц держалась за бок. Она недовольно посмотрела на подругу.
— Зачем мы только слушали этих мальчишек!
Реба хихикнула.
— Дело не в мальчиках. Все дело в травке. Я все еще чувствую ее действие.
— Джеред был очень мил.
— Он как-то уж слишком энергично взялся за меня. Все время тер рукав моего свитера, с таким видом, словно в жизни не видел шерсти. Думаю, что он покурил травку еще до нашего прибытия.
Реба дернула Сюзанну за рукав.
— Пошли. Мы же не хотим ночевать на улице.
Сюзанна лукаво улыбнулась ей.
— Мы можем вернуться в их квартиру.
Реба укоризненно покачала головой.
— Ты просто чертовка! Давай, побежали!
Сюзанна подняла рюкзачок на плечо, откинула с вспотевшего лба волосы и потрусила за подругой. Ей было весело. Ее так и подмывало выдать песенку из «Оклахомы»! Минувшей весной у них в школе ставили эту оперетту, и девушка участвовала в постановке. Она до сих пор помнила каждое слово.
Подруги свернули на территорию колледжа и побежали по Кругу. Клочья рваных облаков время от времени закрывали луну. Реба бежала на несколько ярдов впереди.
— Эй! Подожди!
Реба была спортсменкой. Она оставалась ею даже под действием травки. Сюзанна же предпочитала спорту телевизор.
— Подожди, Реба, я не могу бежать так быстро!
К удивлению Сюзанны, Реба внезапно остановилась. Она подняла правую ногу.
— Эй! — вскрикнула она.
Сюзанна прищурилась, стараясь в темноте разглядеть, что происходит.
— Реба! Что случилось?
Что это с ней? Свело мышцы? Или растянула ногу?
— Господи, я на что-то наступила!
Сюзанна первой увидела девушку. Она лежала на земле. Сначала Сюзанне показалось, что это манекен. Руки и ноги были выкручены самым неестественным образом.
Потом она увидела темную кровь. Увидела кость, с которой сняли кожу. Увидела кишки, вываливающиеся из распоротого живота.
И тогда она поняла.
— Что же это такое?
Реба оторвала что-то от своей туфли.
— Это что-то вроде колбасы! Это... О, Господи!
Реба увидела у своих ног труп с вывернутыми конечностями и распоротым животом.
Это не колбаса. Это часть кишечника погибшей девушки.
Я держу ее кишку.
Со стоном Реба отбросила жуткую находку в сторону. Кишка тихо шлепнулась на дорожку.
Девушку замутило. Она издала сдавленный крик.
Реба в отчаянии подумала, что если закричать достаточно громко, то, может быть, эта чудовищная сцена исчезнет.

Глава 5

Лайам наклонился и обеими руками закрыл широкое окно. Он выглянул на улицу. По земле метались серые и оливковые тени. Рваные облака то и дело закрывали подернутую дымкой половинку луны.
Повернувшись спиной к окну, Лайам смотрел, как Маргарет снимает плащ и складывает его в руках.
— Чашечку чаю? Или ты хочешь чего-нибудь покрепче? Может, виски с содовой? Или «Бейли»?
Маргарет недовольно поморщилась.
— Лайам, ты же знаешь, что я его не люблю. У него вкус, как у шоколадного молока.
Он нахмурился и выбранил ее:
— Никогда не обижай доброе ирландское виски.
Женщина вздохнула.
— Это тоже одно из твоих суеверий?
— Это Золотое Правило!
Маргарет не рассмеялась вместе с ним. Она аккуратно положила плащ на кресло с высокой спинкой и оглядела комнату. Женщина все еще не могла запомнить, где что лежит. Наступит ли время, когда она почувствует себя здесь как дома? Хорошо, хоть ее квартирка на втором этаже теплая и уютная.
Лайам покачал головой.
— Долгий получился ужин, да? Я знаю, что ты терпеть не можешь так долго сидеть почти неподвижно.
Он щелкнул выключателем торшера.
— От этого красного абажура придется избавиться, — решительно заявил он.
Торшер освещал пол, но не комнату.
Женщина зевнула. Обеими руками она встряхнула волосы.
— Что ты думаешь о Мильтоне?
Маргарет не стала дожидаться, пока Лайам ответит. Да она особенно и не рассчитывала на ответ.
— Он, похоже, довольно общительный. Но я с ним чувствую себя неловко.
Лайам пересек комнату и положил руки ей на плечи. Он потер рукава свитера, словно собирался ее согреть.
— Из-за того, что он такой большой?
— Большой и грубый. Он напоминает мне большого козла.
Лайам откинул назад голову и весело рассмеялся. Маргарет всегда приходили в голову самые неожиданные сравнения.
— Значит, по-твоему, он похож на козла?
— На грубого козла Билли. Ты должен знать эту историю.
Лайам потер подбородок.
— Это из скандинавского фольклора.
Он прошел к потертому кожаному дивану и грациозно опустился на краешек.
Мужчина посмотрел на Маргарет. Его карие глаза искрились весельем.
— Ты знаешь, козлы могут приносить удачу. По этому поводу есть один стишок девятнадцатого века.
Он закрыл глаза и процитировал:
Пускай смеются мои друзья,
Я доктор, точно, но для зверья.
Пускай я пахну и день и ночь,
Мой запах гонит болезни прочь.
Маргарет покачала головой.
— Болезнь остается, — пробормотала она.
Лайам поморщился.
— Каламбур — это юмор не самой высокой пробы.
— Если ты собираешься здесь сидеть и изливать на меня свои амбарные поэмы, то тебе придется смириться с моими маленькими неуклюжими каламбурами.
Женщина подошла к окну.
— А вообще-то здесь холодно. Вот посмотри. Стекла дрожат от ветра. Зимой мы с тобой оба наверняка подхватим пневмонию. Как только ты помнишь все эти древние стихи!
Лайам наклонился к круглому журнальному столику, стоявшему перед диваном. Он взял стеклянный графин и налил себе маленькую рюмочку скотча. В неярком свете торшера на его лице появилась легкая улыбка.
— Это моя работа. И это у нас фамильное.
Маргарет нахмурилась. Она отдернула мятую бархатную занавеску и стала смотреть на улицу. По тротуару мимо дома пробежали трусцой две девушки. Рюкзаки подпрыгивали у них на спинах.
«Что-то они поздно, — подумала Маргарет, наблюдая, как девушки спешат по направлению к студенческому городку. — Спальные корпуса наверняка уже закрыты. Если девочки живут в общежитии, им сейчас не позавидуешь».
— В Чикаго тоже запирают общежития на ночь? — спросила она Лайама. — Я что-то не припомню.
— Нет, — ответил он, потягивая скотч. — Но здесь, в маленьких городках Пенсильвании... Здесь ничего не меняется. Здесь время остановилось.
Он сделал еще глоток.
— Мы говорили о Мильтоне, — напомнила женщина, вглядываясь в неясную тьму.
— О Мильтоне-козле!
Лайам пересек комнату, осторожно неся перед собой рюмку.
— У него такие громадные ручищи. Когда говорят о руках мясника, имеют в виду именно такие руки.
Лайам усмехнулся.
— Какое уж там у козла мясо! А почему ты смотрела на его руки?
Маргарет отвернулась от окна.
— На них трудно не обратить внимание! Я думала, он раздавит бедную пивную кружку!
Лайам поставил рюмку рядом с кроличьей клеткой. Женщина смотрела, как он просовывает морковку сквозь решетку.
— Мильтон совершенно нормальный. Мне кажется, он интересный человек.
— Интересный? Я видела, как ты зевал, когда он показывал тебе свою коллекцию ножей. Он так подробно рассказывал о каждом из них! Мне казалось, это никогда не кончится.
Лайам рассмеялся.
— Посуди сама, не может же он с такими руками собирать коллекцию наперстков!
Они оба рассмеялись.
Лайам потыкал морковкой в нос кролику.
— Держи, Фиби! Кушай! Давай! Ешь!
Он оглянулся на Маргарет.
— Эта крольчиха явно создана для ирландского рагу! Да она скорее съест собственные орешки, чем свежую, сочную морковку!
Маргарет поежилась. Она задернула занавеску и отошла от окна.
— Лайам, почему все-таки ты держишь эту противную крольчиху?
Лайам ответил не сразу.
— Из-за четырех кроличьих лапок. Мне нужно, чтобы мне везло. Я должен обеспечить себе как можно больше везения.

* * *

Через пару минут раздался такой сильный стук в дверь, что они оба вздрогнули. Лайам сунул морковку в клетку и пошел открывать.
— Уже поздно. Кто бы это мог быть?
Маргарет улыбнулась.
— Может быть, Мильтон. Пришел одолжить немного козьего корма.
Лайам бросил взгляд в зеркало над каминной полкой, чтобы убедиться, что у него все в порядке.
— Маргарет, это жестоко. Нет, правда, жестоко.
Снова раздался стук. Потом кто-то легонько забарабанил по двери кончиками пальцев.
— Входите! — Лайам открыл дверь.
Он не сразу узнал стоявшую на крыльце женщину. Несколько мгновений мужчина молча смотрел на взлохмаченные рыжие волосы, закрывавшие один глаз. Волосы явно пострадали от бесчисленных перманентов и окраски. Потом он заметил ярко накрашенные губы.
— Андpea!
— Привет, профессор! Надеюсь, я вас не слишком обеспокоила?
Женщина откинула с глаз волосы.
«Чувственная улыбка», — подумал Лайам и улыбнулся в ответ.
— Вовсе нет! Входите!
Он отступил, давая ей пройти.
Вместе с Андреа Де Хевен в гостиную ворвался порыв свежего ветра. Хозяин закрыл дверь за гостьей. Он обернулся и увидел, что она внимательно смотрит на него.
«Пожалуй, слишком внимательно», — подумал Лайам.
На женщине был длинный свитер. Лиловый, цвета ирисов. Он дисгармонировал с ее рыжими волосами и красной помадой. Под свитером были лиловые колготки. В ушах покачивались черные стеклянные серьги. Нитка таких же черных бус лежала на высоко поднятых грудях. Тяжелые бусы. Они позвякивали, когда женщина шла по комнате.
Лайам вдохнул сладкий, резкий аромат.
«Маргарет наверняка знает, как называются эти духи, — подумал он. — Господи, какой сильный запах! Она что, купается в этих духах?»
— Маргарет, ты помнишь Андреа Де Хевен, нашу уважаемую домовладелицу? — произнес он преувеличенно формально.
— Да, конечно, — ответила Маргарет, заставляя себя улыбнуться.
Андреа повернулась. Она только сейчас заметила Маргарет. Бросив небрежное «Рада снова видеть вас!», она опять устремила на Лайама свои водянистые голубые глаза.
«Сколько ей? — подумал Лайам. — Лет сорок, наверное?»
Он старался не смотреть на проступающее под облегающим свитером тело. Эта женщина выглядела бы довольно сексуально, если бы ее старания не были так очевидны.
Нет. Это не верно. Она и впрямь сексуальна.
Андреа была крепкой женщиной. С большими бедрами. Лайам припомнил, что, когда она в августе показывала ему дом, на ней были зеленые слаксы в обтяжку. Он вспомнил, как, показывая ему комнаты, женщина дотрагивалась до него. Нечаянно задевала рукой. Дружелюбно сжимала его руку. Порой ее волосы касались его щеки.
Что она там говорила, сколько раз она овдовела? Не меньше дюжины. Голубые глаза, все время глядевшие на него, были тогда так печальны. Казалось, они доверяют ему какую-то тайну.
— Я была в соседнем квартале, навещала подругу, — сказала ему Андреа. — Проходила мимо, увидела у вас свет. Решила зайти на минутку, узнать, как вы устроились.
— Это очень любезно с вашей стороны, — сказала Маргарет из другого конца комнаты.
Андреа пристально смотрела на Лайама.
— У нас еще никогда не было такой любезной домовладелицы! — вежливо заметил Лайам.
— Это маленький студенческий городок. Здесь все дружелюбны, — ответила женщина, опуская глаза.
Она облизала накрашенные губы.
— Мне очень хотелось, чтобы дом вам понравился и потому я держала пальцы скрещенными!
Она подняла обе руки. Ухоженные, покрытые красным лаком ногти. Скрещенные пальцы.
Лайам ласково взял правую руку женщины в свою. Ее пальцы все еще были скрещены.
— Мы очень рады снова видеть вас, Андреа. А вы знаете, почему мы скрещиваем пальцы?
Он продолжал держать ее руку. Кожа женщины была теплой и мягкой, как спелый персик.
— Понимаете, крест — это символ некоего идеального единства.
Лайам провел ладонью по скрещенным пальцам Андреа.
— Два пальца пересекаются. Центр пересечения двух линий — это то место, где сосредоточено наше желание.
— Никогда об этом не слышала! — воскликнула женщина.
Ему показалось, что он чувствует, как она дрожит.
«Все слишком просто», — подумал Лайам.
Он отпустил руку женщины и отвел глаза.
— Какие красивые длинные пальцы, — добавил Лайам. — Это признак породы и знак долгой жизни.
Женщина с удовольствием рассмеялась.
— Лайам! — раздался голос Маргарет откуда-то из противоположного конца солнечной системы. — Андреа заглянула к нам не для того, чтобы ты гадал ей по руке!
Лайам не отрывал глаз от гостьи.
— Я вовсе не предсказываю ей судьбу. Я говорю о некоторых древних верованиях. Знаете ли вы, что китайцы придавали большое значение длине ногтей? Считалось, что коротко обрезать ногти — значит, укорачивать себе жизнь.
— Это действительно очень интересно, — заметила его рыжеволосая собеседница и посмотрела на свои ногти. — Мои ногти не настоящие. Они накладные.
Женщина рассмеялась. Казалось, что она вдруг вышла из транса, в который ее повергло обаяние Лайама.
— Мне нужно идти.
Андреа откинула назад волосы и оглядела гостиную.
— Так у вас все в порядке?
— Мы хорошо устроились, — ответил Лайам. — Все еще немного непривычно, но постепенно мы начинаем чувствовать себя как дома.
— У меня наверху неприятности с краном в ванной.
Маргарет сидела на подлокотнике дивана, опираясь на него обеими руками.
— Сильно капает. Я никак не могу остановить течь.
— Мы можем пригласить водопроводчика, — по голосу Андреа было ясно, что проблемы Маргарет ее не слишком интересуют.
Рыжеволосая женщина подняла глаза на Лайама. Ей показалось или он в самом деле ей подмигнул? Или это она сама моргнула?
— А ваша часть дома в порядке, Лайам? Могу я вас так называть?
— Да, конечно, Андреа.
— Вам нравится ваша спальня?
Ему удалось удержаться от смеха. Посмотрите, что говорит словарь о значении слова «очевидный», и вы получите точный портрет Андреа Де Хевен.
— Рабочие прекрасно сделали свое дело. Благодаря новому окну нет проблем со сквозняками.
Андреа кивнула, и волосы снова закрыли ей один глаз.
«Она определенно очень сексуальна», — подумал Лайам, снова бросая взгляд на проступающее сквозь свитер тело.
— Я рада, что дом вам понравился. А теперь, я думаю, мне пора пожелать вам спокойной ночи.
Женщина бросила взгляд на Маргарет, потом повернулась к двери.
Лайам прошел за ней в крошечную прихожую.
«Я знаю, что она собирается мне сказать», — подумал Лайам.
И она это сказала. Слово в слово.
— Если вам что-нибудь понадобится и вам покажется, что я могу вам помочь — звоните, не сомневайтесь.
Последовал еще один многозначительный взгляд. Лайам снова взял женщину за руку. Вдохнул ее резкие духи.
Я всего лишь человек!
Андреа ясно дала ему понять, что ей нужно. И это сработало. Он почувствовал возбуждение. Его это задело.
— В Чикаго было так холодно. Приятно пожить в более теплом климате, с дружелюбными людьми.
Он тоже умеет ясно выражаться.
— Спокойной ночи, Андреа! — Лайам тихонько отпустил ее руку.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 12:07 | Сообщение # 5
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
Он стоял и смотрел. Вот она спускается по ступенькам, идет по тротуару. Покачивающееся пятно красного с лиловым в осенней дымке и в белом свете уличных фонарей. Лайам не мог не думать о больших бедрах в лиловых колготках.
В прихожей еще оставался запах ее духов.
Маргарет рассмеялась.
— Мне казалось, она вот-вот сорвет с себя этот жуткий свитер и прыгнет на тебя! Я представила ее на тебе, представила, как она наклоняется и размазывает свою помаду по твоему лицу.
Лайам усмехнулся.
— У тебя слишком живое воображение!
Маргарет прочистила горло.
— Ну, для этого большого воображения не требуется.
— Маргарет, если бы не ты, мне сегодня могло немножко повезти.
Женщина прищурилась и посмотрела на него.
— Прости, не поняла? Что значит повезти!
Она тряхнула головой и прошла к камину.
— Мы забыли спросить, работает ли камин.
Лайам вздохнул и потер подбородок.
— Я уверен, что она скоро нас снова навестит.
Маргарет нахмурилась и внимательно посмотрела на него.
— Тебя действительно влечет к этой корове?
— И у коров есть отдельные достоинства. Кстати, есть одна уэльсская сказка о жене фермера, которая превратилась в корову...
— Нет, Лайам! Прекрати! Я задала тебе серьезный вопрос. Прибереги народные сказки для тех, кто их еще не слышал.
— Маргарет, я пошутил!
— А я нет. Так тебя тянет к ней? Я имею в виду Андреа. Ты считаешь, что ты мог бы...
Он махнул рукой, словно отметая ее слова, и опустил руку на диван. Кожа заскрипела.
— Нет. Боюсь, что у бедной Андреа со мной ничего не получится.
Лайам с сомнением посмотрел на Маргарет и добавил:
— Мне кажется, я влюбился, — беззаботно произнес он.
— Ты шутишь?
Лайам отрицательно покачал головой.
— Нет. Не шучу. Совсем не шучу.
Женщина издала удивленный возглас. Она убрала руку с каминной полки, почесала плечо и вернула руку на прежнее место. Маргарет стояла, прислонясь к камину и внимательно смотрела на Лайама.
— Та темноволосая девочка из ресторана? Та, хорошенькая?
Лайам кивнул. Он был очень серьезен.
Маргарет покосилась на него.
— Как ее звали? Сара? Она слишком молода!
— Я с тобой не согласен.
— Ты не считаешь, что она слишком молода для тебя?
Он слегка улыбнулся.
— Нет! Я думаю, что она вполне подойдет!
Маргарет улыбнулась. Лицо ее просияло.
— Ну что ж, Лайам, удачи!
И она осторожно постучала кулаком по каминной полке. По дереву. Три раза.

Часть вторая

Глава 6

Мрачное настроение Гаррета не улучшилось до самой ночи.
Кем я хочу быть?
Этот вопрос вертелся у него в голове так долго, что стал его раздражать. Вопрос прицепился к нему, как надоедливая песня. Кем я хочу быть? Кем? Кем?
Только не тем, что теперь.
Гаррет не помнил, как доехал до участка. Он не помнил, где припарковал свой черно-белый автомобиль. Наверное, как всегда, у почты. Но он действительно не помнил.
А теперь вот Вальтер что-то говорит, а Гаррет его не слышит. Их серые, как оружейный металл, столы стоят друг против друга, втиснутые посреди небольшой комнатки для дежурных. Гаррет наклонился вперед. Прищурясь, он смотрит на Вальтера и старается сосредоточиться на том, что тот говорит.
Вальтер Гранжер, его партнер-альбинос.
Он такой белый. Такой светлый. Такой яркий. Чуть ли не полупрозрачный, как призрак. У него прямые белые волосы, тонкие и светлые, как белые нити. Белая, почти как мука, кожа. Кривые белые зубы. Лошадиные зубы. Даже глаза у него светлые. Светло-серые, почти серебряные. «У Вальтера нет цвета, — думает Гаррет. — Он — нечто противоположное цвету. Он весь белый, как свет».
А теперь Гаррет смотрит на Вальтера, как смотрят на яркий свет, постепенно привыкая к нему. Он тянется к свету Вальтера, надеясь, что это поможет ему избавиться от собственного мрачного настроения. Избежать погружения во тьму.
— Как дела, Вальтер?
— Все тихо.
Вальтер допил свой кофе, смял в руке картонный стаканчик и швырнул его в корзину для бумаг, стоявшую рядом с его столом.
— Скучновато маленько!
Маленько.
Гаррет порылся в картотеке, стоявшей на столе. Ничего нового.
— Ну хоть что-нибудь произошло после обеда?
Вальтер простонал и положил ноги на стол. На подметке левого ботинка у него была дырка.
— У Итана происшествие по графе учета семьсот сорок два.
Гаррет нетерпеливо нахмурился.
— Не называй ты мне эти цифры, парень. Ты же знаешь, что я не в состоянии их запомнить. Так что там было?
Вальтер поднял обе руки, чтобы показать, что сдается.
— Ладно, ладно! Извини! Не вели казнить! Собаку переехали.
— Собаку? Где?
— На Горках. Напротив магазина. Далматский дог. Сплющили посредине. Голова и задница на месте, а посредине все плоско.
Гаррет поморщился.
— Кто его переехал?
Вальтер пожал плечами.
— Если бы мы знали, то это была бы семьсот сорок первая графа. А так это семьсот сорок вторая, собака была сбита, а виновник скрылся.
— Черт! — пробормотал Гаррет.
Он подозрительно посмотрел на Вальтера.
— Ты ведь придумал эти цифры, да? У нас же нет графы для учета сбитых на дороге собак, да еще когда виновник неизвестен, не так ли?
Вальтер перекосился. Он выглядел по-настоящему обиженным.
— Ну, конечно, есть! У нас есть графы для всего. Спроси Итана. Это его дело. Итан считает, что это был грузовик. Скорее всего большой открытый грузовик. Он считает, что легковой автомобиль не мог так расплющить пса. Итан говорит, что кишки были расплющены вровень с мостовой. Их нужно было бы отдирать.
Гаррет покопался в картотеке. Так, чтобы занять руки.
— Итан всегда все преувеличивает. Это был единственный звонок сегодня?
— Угу. Если не считать миссис Флаерти.
Гаррет вздохнул.
— Миссис Флаерти я никогда не считаю.
Миссис Флаерти звонила им по крайней мере раз в неделю и сообщала, что муж ее бьет. Первые несколько звонков Гаррет и его коллеги восприняли всерьез. Но вскоре выяснилось, что у миссис Флаерти нет мужа.
— Нам нужно основать фонд! — заявил Гаррет, просматривая последние страницы утренних газет.
— Что за фонд?
— Ну, такой фонд, куда люди вкладывают деньги.
Нам нужно собрать достаточно денег, чтобы иметь возможность пригласить в город нескольких преступников. Чтобы мы с тобой не сидели здесь и не пялились друг на друга целыми днями!
Вальтер не уловил иронии. Он воспринял слова Гаррета совершенно серьезно.
— А мне нравится, когда тихо, Гаррет!
Гаррет задумчиво кивнул.
— Ну да. Мне тоже.
Он нашел в газете то, что искал — головоломку-путаницу. Открыв ящик стола, он достал карандаш.
— Как ты думаешь, Харви хорошо развлекается?
— Жена повела его смотреть пьесу.
Вальтер покачал головой.
— Харви концерты нравятся больше, чем пьесы. Он говорит, что в театре актеры говорят слишком громко и не дают ему спать.
Гаррет рассмеялся. Он посмотрел на своего товарища. Интересно, это его собственная шутка или Вальтер просто повторил слова Харви?
«Конечно, повторил», — решил Гаррет. Он был знаком с Вальтером уже два года и ни разу не слышал от него ни одной шутки или даже ее подобия.
Два года? Неужели уже целых два года Энджел живет в этом захолустном городишке? Гаррет понял, что в ноябре действительно будет два года. Он сосредоточился на головоломке из газеты. Ну, он-то не жалеет, что покинул Детройт. Совершенно не жалеет о том, что от родителей Энджел их отделяют двести миль.
Достаточно ли далеко он уехал?
— Кто сегодня патрулирует — Дюк или Джимми?
Вальтер почесал в затылке.
— Оба, я думаю. Они оба в списке дежурств. Но они еще не заходили.
Гаррет представил себе, как Дюк и Джимми паркуются перед входом в кафе «Хрустящие булочки с кремом». По служебному приемнику грохочет тяжелый рок. Оба потягивают черный кофе. Через окно разглядывают студенток.
Гаррет заставил себя снова сосредоточится на головоломке. Первое слово оказалось трудным. СНИ-СОПИС. Иногда ему удается слету угадать, что это такое. Но сегодня первое слово оказалось заковыристым.
Почему ему так нравятся эти головоломки со словами? Он занимается ими каждый день. Это вошло в привычку. Остается впечатление, что что-то делаешь. На полях газетного листа он нацарапал: СИНОПТИК. СИНОНИМ. Нет. Не верно.
Гаррет вдруг понял, что эти головоломки — просто находка для полицейского. Берешь что-нибудь перепутанное и приводишь в порядок. Складываешь все вместе. Все становится аккуратным. Из хаоса возникает порядок.
Едва он успел разгадать слово и только начал вписывать его в белые кружочки, как зазвонил телефон.
Вальтер взял трубку.
— Полицейский участок!
Гаррет бросил карандаш. Он смотрел, как у Вальтера отвисает челюсть, как округляются его серебряные глаза.
Вальтер рывком выпрямился на стуле.
— Не может быть! Не может быть! Не может быть!
— Эй, что случилось?
— Не может быть, Дюк! О, Господи!
Казалось, Вальтер его не слышал. Гаррет вскочил и наклонился над столом.
— У нас проблемы?
— Не может быть! Не может быть! Ладно, ладно! Ничего не трогайте! Мы едем.
Трубка выпала из рук Вальтера и упала на стол. Вальтер даже не пытался положить ее на место. Он смотрел через стол на Гаррета и не мог прийти в себя.
Гаррет нетерпеливо наклонился к нему.
— Ну?
— У нас уб-бийство!
Гаррет почувствовал, как в затылке у него закололо.
Вальтер потянулся к воротнику. Его толстые пальцы никак не могли справиться с верхней пуговицей.
— Не может быть! Убийство! Нам придется ехать.
— Куда? — спросил Гаррет.
Правильно ли он задал первый вопрос? Два года назад ему довелось иметь дело с вооруженным грабежом. Но убийство — тут нужно задавать совсем другие вопросы.
Вальтер сдался. Победа осталась за верхней пуговицей. Он неловко повернулся и сдернул с крючка на стене форменную куртку.
— Студенческий городок. Круг. Дюк сказал, это за кустами. Две девушки наткнулись на тело.
С колотившимся сердцем Гаррет открыл ящик стола и вложил служебный пистолет в коричневую кожаную кобуру. Надел кобуру. Ему было не по себе. Он чувствовал себя виноватым.
Я этого хотел.
Я надеялся, что произойдет преступление. Я хотел что-то делать. Что угодно, только бы покончить со скукой.
Это моя вина. Мое желание исполнилось.
«Дурацкие мысли», — подумал он.
Но мысли были.
— Что с Дюком? С ним все в порядке?
— Мне кажется, он по-настоящему расстроен. Кажется, он вот-вот заплачет.
Дюк был очень нервным, Гаррет это знал. Этот коротышка не собирался быть полицейским. Он взялся за эту работу только потому, что прогорела химчистка его отца и Дюк не знал, чем заняться.
Гаррет схватил куртку, включил автоответчик и отправился следом за Вальтером.
Вышел в прохладную сырую ночь. Куртки, в сущности, им были не нужны. Пистолет колотил по боку. Сердце сильно стучало. Гаррет положил руки на рулевое колесо. Они были холодными.
— Убита девушка, — сказал Вальтер. — Дюк думает, что студентка, но он не уверен.
Гаррет включил сирену и фонари на крыше. Визгливый голос сирены заставил его поморщиться. Он очень давно ее не слышал.
Гаррет дал задний ход. Быстро развернулся. Шины скрипнули по асфальту. Машина подпрыгнула, ударившись о паребрик, и выехала на пустынную улицу.
— Дюк уверен, что девушка убита?
Вальтер издал странный звук. Гаррет в жизни не слышал от него подобного звука. Это был сдавленный горловой хрип.
— Да, он уверен.

* * *

Лицо девушки было покрыто чем-то черным.
Так в первый момент показалось Гаррету. Он смог только мельком взглянуть и отвернулся. Его затрясло.
Все было настоящим. Настоящая девушка. Настоящая смерть.
Гаррет не был уверен, что он готов к этому.
Что-то темное, как деготь, покрывает лицо девушки. Нет, это не деготь. Это кровь.
Красное и черное. Красное и черное.
Кусты, земля, лица — все это в мигающем свете фонарей полицейской машины. Красное и черное. Красное и черное.
Дюк застыл в неловкой позе. Его худое, как зубочистка, тело как-то странно выпрямилось. На длинной шее выпирает кадык. Обычно приглаженные черные волосы встали дыбом. Когда подъехали Гаррет с Вальтером, он указал им на кусты и отошел в сторону, словно отступил с поля боя.
— А где Джимми?
— Едет. У него квартира на Стов-стрит. Он скоро будет здесь.
— Фонарь, — бормочет Гаррет, нерешительно стоя на траве.
Он окидывает взглядом пустой Круг, стоящие вокруг здания колледжа — темные, немые свидетели.
— У нас есть с собой фонарь?
Вальтер хлопает себя по лбу.
— О, черт! Забыл!
— У меня есть! Возьми! — бормочет Дюк.
Белый свет галогенной лампы льется на траву ярким потоком. Всем пришлось прищуриться. Гаррет забирает фонарь у Дюка. Он испытывает потребность подержать что-нибудь в руках.
Гаррет делает несколько осторожных шагов по направлению к кустам. Вальтер следует в нескольких шагах позади него.
Черный деготь заливает лицо девушки. Столько крови.
— Ее зовут Шарлотта. Шарлотта Вильсон. Я нашел в бумажнике ее пропуск в колледж, — раздается позади Гаррета голос Дюка.
Голос такой слабый, что кажется, будто он звучит издалека.
Гаррет останавливается перед низким вечнозеленым кустарником. Ветер стих. Кустарник не шелохнется. Он оглядывается на Дюка, стройный силуэт которого виден в свете фар полицейской машины.
— Студентка?
— Нет. Сотрудница.
— Ограблена?
— Нет. В бумажнике двадцать долларов. И кредитная карточка.
— Она была изнасилована?
— Не думаю. Трусики все еще на ней.
«Очень профессионально, Дюк!» — думает Гаррет.
Красное и черное. Красное и черное.
Он глубоко вдыхает и задерживает дыхание. Полицейский обходит кустарник, до боли сжимая металлическую ручку фонаря.
Позади раздается голос Вальтера. Он на удивление тонкий.
— Может, кто-нибудь будет записывать?
Гаррет на мгновение закрывает глаза. Через закрытые веки он все еще видит красное и черное. Красное и черное.
— Потом все запишем. Давай сначала посмотрим, а? Потом...
У него перехватывает дыхание.
Он оказался не готов. Не готов к подобному зрелищу.
Измазанное черным лицо. Гаррет знает, что это кровь. Она затекла в глаза, заполнив глазницы. Заполнила нос девушки. Где же ее рот?
Луч света дрожит и от этого кажется, что земля трясется.
У него подгибаются колени. Неужели этот крик вырвался из его горла?
Гаррет прищурился. Заставил себя не моргать.
Одна рука умершей засунута под шею.
Разве руки сгибаются подобным образом?
Короткая юбка задрана до талии, открывая черные трусики. Ноги раздвинуты. Живот вспорот. Вспорот. Вспорот. Вываливается... Все вываливается.
А ее спина?
Нет!
Расколота надвое? Сломана пополам?
Нет.
Господи, нет!
Это все свет. Плохо видно.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 12:07 | Сообщение # 6
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
Гаррет делает несколько глотательных движений. Заставляет себя отвернуться. Дюк и Вальтер теперь стоят сразу позади него. Пепельное лицо Дюка бесстрастно. Глаза широко раскрыты. Он не шевелится. Двигается только кадык. Глаза Вальтера выглядят светлыми даже в этом свете. Они полузакрыты. Одна пухленькая ручка покоится на рукоятке пистолета, другая беспомощно опущена. Он сжимает и разжимает кулак.
Гаррет заставил себя повернутся и снова посмотреть.
Лужа крови вокруг переломленного тела девушки. Как тень. Мертвая тень.
«Какой кошмар! Неразрешимая загадка», — думает Гаррет. Девушка. Шарлотта Вильсон. Ее нельзя привести в порядок. Нельзя оживить.
— О, черт!
Дрожащий свет наткнулся на что-то лежащее на земле. Гаррет останавливается, чтобы подобрать непонятный предмет, и его начинает мутить. Несмотря на свет, он не может осознать смысла увиденного.
Тут что-то не так. Он чего-то не понимает.
— О, черт! Да что же это?
В горячей руке Гаррета что-то мягкое.
Он крепко держит находку, поднимает повыше. Трясет.
— Это парик? — громко восклицает он. Голос у него напряженный, без эмоций.
— Она носила парик?
Поднеся предмет поближе, он видит, что это не парик. Нет.
Гаррет подносит предмет совсем близко.
Это не парик. Это ее волосы. Они все еще на ее скальпе.
Волосы и скальп. Волосы Шарлотты. Золотые волосы в ярком свете. Сорваны с ее головы. Отброшены в сторону, как оберточная бумага.
— О, черт!
Волосы падают из его руки, фонарь тоже падает.
Гаррет наклоняется над кустом. Его рвет.

Глава 7

Сара швырнула на пол журнал «Пипл».
— Какое мне делодо проблем Кину Ривза? Мэри Бет, зачем ты подписалась на этот журнал?
— Видно, в моей жизни недостаточно мусора!
Сара лежит на спине на зеленом кожаном диване, подложив под голову руку и подняв колени. Она вытягивает обе руки.
— Мне нужно размяться. Хочешь со мной побегать?
Мэри Бет, скрестив ноги, сидит на выцветшем восточном ковре спиной к журнальному столику. Она отрицательно качает головой.
— Ни в коем случае! Я вечером по городку не бегаю.
Она ставит ноги прямо и тянется за журналом.
— Так что там говорят про Кину Ривза?
Сара смотрит на паутинку трещинок на низком белом потолке.
— Ты видела ту девушку в новостях? Это так ужасно! Я не могу ходить мимо того места, где ее убили. Там по всем кустам натянули желтую ленту, чтобы отгородить кусок лужайки, где ее нашли. Вчера я там видела двух студентов с фотоаппаратами. Они снимали место убийства.
— Отвратительно! — бормочет Мэри Бет.
Она скрутила журнал вместо того, чтобы его открыть.
— Я этого не понимаю. Во Фривуде никогда не случалось ничего подобного.
— Именно так все время и говорят в местных новостях.
— Я никогда не смотрю местные новости.
Мэри Бет прислонилась спиной к столу. Зевнула.
— Ну почему я всегда так устаю? Может, оттого, что приходится работать ради хлеба насущного?
— Та бедная женщина была убита три дня назад, а у полиции до сих пор нет ни одной зацепки. Это страшно, тебе не кажется? Мне каждое утро приходится проходить мимо. И меня бросает в дрожь каждый раз.
— И ты еще хочешь побегать вечером?
Мэри Бет постучала скрученным журналом по коленям, обтянутым линялыми рваными джинсами.
— Гораздо безопаснее оставаться дома и толстеть.
Сара нахмурилась.
— Конечно!
Она вспомнила ту жуткую передачу по телевидению и ее охватила дрожь. Она видела, как с Круга на носилках уносили тело в черном пластиковом мешке. Видела мрачных полицейских, отказывавшихся отвечать на вопросы.
— Как твои занятия? Тебе нравится?
Вопрос Мэри Бет вывел Сару из задумчивости.
— Угадай, кто ведет у нас семинар? — спросила, просияв, Сара.
— Не могу гадать. Я никого не знаю на факультете психологии.
— Профессор Нудинг.
— Прости, не поняла?
— Профессор Нудинг. Он ведет семинар. Интересная фамилия для профессора! Наверное, от слова «нудеть».
Мэри Бет рассмеялась.
— И он оправдывает свою фамилию?
Сара рывком поднялась и села, свесив ноги на пол.
— Отчасти. Интересно, если бы твоя фамилия и в самом деле была Нудный и ты решила стать профессором университета, стала бы ты менять фамилию? Ты не представляешь, как мне трудно сохранять серьезное лицо каждый раз, когда мне приходится называть его профессором Нудингом!
Мэри Бет подергала пластмассовую заколку в волосах над ухом.
— У меня была учительница по ботанике по фамилии Трав. Грета Трав. Нам всегда казалось, что это псевдоним.
Сара хихикнула.
— Ее должны были назвать не Грета, а Айва, к примеру.
— Я думала, что у меня в жизни все будет гораздо легче.
Мэри Бет щелкнула заколкой. Выражение ее лица изменилось. Она опустила глаза на ковер.
— Ты меня знаешь. Я всегда выбираю самый легкий путь. Наверно, именно поэтому я и осталась во Фривуде. Ты использовала свой шанс, переехала в Нью-Йорк. Попыталась заняться чем-нибудь трудным.
Сара коротко и горько рассмеялась.
— Попыталась, но мне это не удалось. Похоже, что я всегда связываю свои решения с парнями.
Она встала и прошла через комнату в кухню.
— Я выпью диетической кока-колы. Тебе принести?
— Нет, спасибо.
Сара вернулась в комнату и поднесла к губам красно-белую баночку.
— На первом курсе я приехала в Мур-колледж из-за Майкла. По окончании колледжа я уехала из Фривуда из-за Рика. А теперь я вернулась из-за Чипа.
Она изложила это бесстрастно, как инвентаризационный отчет.
— Но я-то никуда не уезжала! — воскликнула Мэри Бет. — Посмотри на эту квартиру! Такое ощущение, словно я все еще учусь в колледже.
Она указала на плакаты, висевшие над диваном. Джим Моррисон и «Дорз» в Филморе, оранжево-красный плакат 1967 года. Сбоку от него Кейт Херинг в трех незамысловатых танцевальных позах на чисто-желтом фоне.
Сара оглядела комнату. Рядом с диваном и журнальным столиком, которые подарили родители Мэри Бет, когда заново отделывали свой дом в «Нежных веточках», стояли еще две бежевых скамеечки для ног — вот и вся мебель. На противоположной стене висела белая книжная полка, на которой стоял двенадцатидюймовый телевизор. На ней также стояла стереосистема. Остальное пространство было забито лазерными дисками, книжками в мягких переплетах и кучей журналов.
Сара не могла не рассмеяться.
— И в самом деле, очень напоминает нашу комнату в общежитии, — согласилась она. — Или ту квартиру, которую мы снимали на Хай-стрит, когда были на последнем курсе. А где же водяная кровать?
Мэри Бет мрачно сидела, положив подбородок на руки.
— В ней образовалась течь. Мне пришлось плыть, спасая свою жизнь. Иначе я до сих пор спала бы на ней. Подумай только, я досих пор слушаю «Пинк Флойд»! Такое впечатление, что я никогда не стану взрослой!
Резким движением головы Сара откинула назад темные волосы.
— Но у тебя, по крайней мере, есть работа! А я-то и впрямь снова студентка!
Она попыталась придумать способ сменить тему. За последнее время произошло столько событий: возвращение в студенческий городок, встреча с Мэри Бет. От всех этих волнений Сара совершенно забыла о склонности подруги жалеть себя. Она знала, что в действительности Мэри Бет была далеко не так несчастна, как ей казалось. Просто у нее был такой способ сосредоточить разговор на себе.
Мэри Бет любила, когда ей сочувствовали, любила, когда ее друзья заботились о ней. Студенческая дружба девушек в значительной степени основывалась на том, что практичная и совершенно земная Сара присматривала за эмоциональной и впечатлительной Мэри Бет.
Однако сейчас, похоже, ситуация стала обратной. Сара переживала один из критических моментов своей жизни. Она нуждалась в заботе. И Мэри Бет проявила себя настоящим другом. Но это ее напрягло. Обе подруги были очень рады встрече, им хорошо было вместе, но они обе чувствовали, что их отношения изменились. И пока никто из них не знал, каковы будут в дальнейшем их роли.
— Что касается работы...
Мэри Бет протянула руку и взяла у подруги баночку колы. Сделав глоток, она вернула ее Саре.
— Ходила ли ты к декану Кону?
Сара кивнула.
— Я была там вчера, после семинара. Его не было на месте. Секретарь сказала, что доктора Кона неожиданно куда-то вызвали и он уехал. Я думаю, через несколько дней декан вернется.
— Ты попробуешь зайти еще раз?
— Ну да. Работать всего три дня в неделю, да еще неполный день — это меня вполне устраивает. Эти деньги мне очень пригодятся.
Она махнула свободной рукой.
— Что же касается того, каково снова быть студенткой — я не могу себе позволить купить даже скамеечку для ног!
Мэри Бет не могла не улыбнуться.
— Знаешь, — продолжала Сара, снова опускаясь на диван. — Когда я выходила из административного здания, я услышала, как в коридоре двое ребят говорили о декане. Они называли его «Мильтоном-Монстром».
Мэри Бет осуждающе покачала головой.
— Это нехорошо! Очень нехорошо.
— Ну, в некотором смысле он похож на голливудского монстра, не правда ли? Он такой громадный и выглядит угрожающе. Да еще эти седые волосы, которые стоят дыбом, словно его только что током дернуло.
Сара отпила из банки большой глоток.
— Ребятишки порой очень жестоки.
— Я слышала, что он хороший человек. Есть сплетни, что он был три раза женат.
Мэри Бет вздохнула.
— Веришь ли, в нашем офисе у сотрудников нет лучшего занятия, как только сплетничать о Мильтоне Коне!
— Довольно грустно! — согласилась Сара.
Она повертела в руках банку.
— Знаешь, на кого я наткнулась на ступеньках библиотеки? На Лайама. Ты его знаешь — это профессор О'Коннор.
Зеленые глаза Мэри Бет вспыхнули.
— Ты называешь его Лайамом?
Сара рассмеялась. Она почувствовала, как кровь прилила к ее лицу и поняла, что краснеет.
— Ну, он меня об этом просил!
Заинтересованная Мэри Бет поближе наклонилась к ней.
— Так ты поздоровалась с Лайамом? И он тебя вспомнил?
Сара кивнула.
— Да. Я была очень удивлена. Он помнит, как меня зовут. Он... Он сказал, что у меня удачное имя. Потому что оно означает «Утро».
— Так «Сара» означает «утро»?
— Нет. Морган. Он сказал что-то насчет того, что утро является хорошим началом.
Сара опустила глаза.
— Мне кажется, он флиртует со мной!
— Ну и ну! — пробормотала Мэри Бет.
Неожиданно. Сара пожалела, что упомянула о Лайаме. Ей показалось, что она слишком сильно открылась подруге. Что, если Мэри Бет догадается о ее сокровенных мыслях? Что, если она поймет, как много Сара думает о Лайаме?
Саре не хотелось, чтобы ее дразнили из-за Лайама. В сущности, и дразнить-то было не из-за чего. Она просто поняла, что думает о нем, что до сих пор чувствует, как его рука дотрагивается до ее волос, чувствует ласковый взгляд его карих глаз.
Ну и что с того?
— Тогда в ресторане он явно флиртовал с тобой, — сказала Мэри Бет, подвинувшись и обхватив руками колени.
Сара с невинным видом спросила:
— Ты так думаешь?
Щеки ее все еще немного горели.
— Но, конечно же, он флиртует со всеми.
— Откуда ты знаешь? — спросила Сара, чуть ли не защищая его.
— Ну, он флиртовал со мной, когда я снимала его на видео. Ты лее понимаешь. Есть в нем этакое ирландское обаяние. Про таких еще иногда говорят: «Седина в бороду, бес в ребро».
«Она права», — подумала Сара.
Я думала о нем целую неделю. Думала о том, как он на меня смотрел, как читал мне старинные стихи, как держал мою руку.
Для него это обычная манера держаться.
Знаменитое ирландское обаяние.
Конечно, он ведет себя так со всеми. С чего я взяла, что ко мне он отнесся как-то по особому?
Девушка откинула назад волосы, словно отгоняя от себя подобные мысли.
И не Мэри Бет, а я сама никак не повзрослею. Я просто все еще молоденькая студентка-хохотушка. Двадцать четыре года, и все еще способна увлечься красивым профессором.
Мэри Бет выпрямилась. Лицо ее стало серьезным.
— Так что насчет Чипа?
— А? — откликнулась Сара.
Она все еще думала о Лайаме, представляя его на ступеньках библиотеки. Сияющие карие глаза смотрят на нее. Ветер треплет его темные волосы.
— Ты собиралась мне все рассказать. О Чипе, — настаивала Мэри Бет, отбросив журнал в сторону. — Давай, Сара. Не томи. Так почему ты рассталась с Чипом?
Сара вздохнула.
— Ну... он попытался меня убить.

Глава 8

На письменный стол Сары упала тень. Она закончила вводить предложение и отвернулась от компьютера. Девушка подняла голову и посмотрела на Элиота Глазера, заполнявшего собой узкий вход в кабинку с низкими стенами, где она работала.
Элиот Глазер, исполняющий обязанности редактора издательства «Конкорд». Редеющие седые волосы зализаны назад. Покрасневшие серые глаза смотрят на Сару сквозь очки в серебряной оправе, сдвинутые на самый нос. На щеках у него всегда красные пятна, словно он покраснел или взволнован.
Элиот носит некрахмаленую белую рубашку с расстегнутым воротником. И никогда не утруждает себя застегиванием пуговиц на воротнике. Живот редактора нависает над ремнем, стягивающим синие брюки.
— Привет, Элиот! Вот, стараюсь наверстать — готовлю ответы на эту кучу макулатуры, — приветствовала его Сара, кивая на стопки рукописей, на которые нужно было написать отказы.
Она работала помощником редактора, и в ее обязанности входило чтение этих рукописей, по крайней мере, их нескольких первых страниц, а также отправка рукописей обратно до того, как они заполонят все издательство.
Прямо скажем, не самая любимая часть ее работы.
Неужели эти люди не понимают, как ужасны их творения?
Элиот прислонил массивное тело к хрупкой стене кабинки.
— Сара, ты знаешь, почему это добро называют макулатурой?
— Нет. А почему?
— Я думал, ты знаешь.
Он ждет, что она рассмеется. Это типичный для Элиота юмор. Такой тонкий, что даже не смешно.
Но Сара все же смеется.
— Сегодня попалось несколько занятных рукописей. Я только что закончила одну из них. Она называется "Я — марсианин". Это автобиография.
— Ты возвращаешь ее на Марс?
— Нет. В Висконсин.
Элиот кивает. Сквозь очки он смотрит на девушку.
— Я был в Висконсине.
Сара ждет, что он добавит что-то еще, но мужчина молчит.
Девушка бросает взгляд на маленькие настольные часы, стоящие на полке. Четыре тридцать. Сегодня пятница. Неужели Элиот хочет, чтобы она работала в выходные?
Господи, умоляю, только не это! Только не это!
Элиот поворачивается, и она видит у него в руках пачку гранок.
— Сара, мы уже выбиваемся из графика. Ты можешь прочитать их за выходные?
— Ну...
Он сует ей пачку длинных листов. Элиот, в сущности, далее не просит. Он просто приказывает ей отредактировать все это за выходные.
— Они довольно неплохие. Это не займет много времени.
Сара смотрит на первую страницу.
— Что это? О футболе?
Элиот кивает.
— Футбольный роман. Представь себе. И, конечно, уже просрочен. Все в панике. Ты же знаешь. Обычная издательская трагедия. Мы работаем на год вперед, но все приходится делать в кошмарной спешке.
Его щеки из розовых становятся алыми.
Сара округляет глаза. Пролистывает гранки.
— Да это чистой воды развлечение! Футбольный роман на четыре тысячи страниц!
Кривая улыбка открывает желтые от никотина зубы Элиота.
— Этот роман только читается так, словно в нем четыре тысячи страниц.
Он поворачивается и его живот сотрясает хрупкие стены кабинки.
— Положение сложное. Все нервничают. Думаю, это из-за слияния.
— Ты слышал что-нибудь об этом? — спрашивает Сара.
— Ну вот, ты же понимаешь! И ты тоже нервничаешь! Ну какая тебе разница, сливаемся мы или нет? Или ты думаешь, что они лишат тебя твоих опционов?
— Нехорошо, Элиот! Правда, нехорошо!
Будучи помощником редактора, Сара получает зарплату меньше двадцати пяти тысяч долларов в год. Никто никогда не обещал ей опционов. Или премий. Как не обещали и оплатить счет роскошного ужина. Равно никто и не думал предлагать ей отпуск более двух недель.
Элиот уходит.
— Желаю хорошо провести выходные!
Девушка смотрит на то место, где он только что стоял, и скручивает в руках пачку гранок. Потом она кладет гранки на стол и снова поворачивается к компьютеру.
«К сожалению, я вынуждена вам сообщить, что ваша рукопись о детстве, проведенном на Марсе, не вписывается в планы издательства».
«Для инопланетян нам следовало бы иметь специальный бланк», — думает она.
Рядом с нею кто-то громко прочищает горло. Сара мгновенно оборачивается.
— Чип!
Улыбаясь, он входит в ее кабинку и усаживается на крышку стола, прямо на чьи-то рукописи. Чип хватает пресс-папье — прозрачный стеклянный шар, и начинает перекидывать его из одной руки в другую.
Только вытащи меня отсюда! И бери все, что хочешь.
Его соломенные волосы щекочут девушке лоб — Чип наклоняется, чтобы поцеловать ее в губы. Губы у него сухие и шершавые.
Бери все, что хочешь.
Саре хотелось бы, чтобы поцелуй длился чуточку дольше. Но она первой отодвигается. Почти все уже ушли домой, но Элиот еще бродит где-то поблизости.
«Что плохого, если он застанет меня целующейся с Чипом?» — спрашивает она себя.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 12:08 | Сообщение # 7
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
Непрофессионально.
Одной рукой Сара отталкивает Чипа, другой поправляет коричневую льняную курточку, которую она носит поверх кремового хлопчатобумажного свитера.
— Чип! Что ты здесь делаешь?
Он поднимает повыше стеклянный шар, прищуривается и внимательно всматривается в него.
— Давай-ка посмотрим, что нам предсказывает хрустальный шар. Гм!... Я вижу воду и песок. Вижу солнце. Вижу дом в Саутгемптоне. Долгие выходные дни.
— Ты видишь в этом доме своего отца?
Молодой человек опускает шар.
— Нет. Сегодня утром он улетел в Лос-Анджелес. Какой-то кризис в киносети. Проблемы с выпуском продукции. Что-то действительно важное.
Его улыбка становится шире, открывая два ряда прекрасных зубов.
«Как только удается Чипу всегда выглядеть загорелым? — думает Сара. — Он проводит на солнце совсем немного времени. Даже в теннис он играет под крышей».
— Так что папочки не будет. Только мы с тобой.
Чип сует руку в карман хлопчатобумажных брюк, достает ключи от своего «Порше» и покачивает ими перед носом у Сары.
— Вот потому-то я и пришел. Чтобы вытащить тебя отсюда.
Сара смотрит на часы.
— Сейчас пять часов. Мы попадем в пробку — час пик, да еще пятница. Транспорт...
Наклонясь вперед, он ласково проводит указательным пальцем по ее щеке.
— Мы будем вместе в час пик. Нам дела нет до транспорта, правда?
От его прикосновений холодок пробегает у нее по спине. Девушка хватает указательный палец Чипа и ласково сжимает его. Смотрит в его ясные голубые глаза. Такие невинные глаза. Глаза младенца. Такие красивые, такие трогательно открытые. Американское лицо. Молодой Роберт Редфорд.
Чип Уитни. Принц англосаксонских протестантов.
Сара все еще не может привыкнуть к тому, что встречается с парнем, который красивее, чем она сама. Иногда она проводит пальцами по его мягким светлым бровям, ласкает его лицо, словно это лицо куклы.
Красивое лицо. Красивая жизнь.
Почти красивая...
Шрам на подбородке делает Чипа человеческим существом. Крошечная белая полоска, длиною не больше дюйма. Он не помнит, откуда у него этот шрам. Полоска выделяется на загорелой коже, словно вторая улыбка. Саре нравится проводить пальцем по этому шраму.
И, конечно же, его нос слишком мал. Сара долгое время была уверена, что при пластической операции хирург отрезал ему нос чуть-чуть короче, чем нужно. Но нет. Чип родился с этим вздернутым обрубком.
Благодаря носу Чип выглядит самоуверенным. "Да он и в самом деле самоуверенный", — решила Сара несколько часов спустя после знакомства с ним. Только он как-то красиво, очаровательно самоуверен.
С самого начала ему всегда удавалось ее смутить.
Всегда, когда Сара была с ним, ей казалось, что она видит себя со стороны. Но, возможно, что проблема тут не в нем, а в ней.
— Нам придется заехать ко мне на квартиру, — говорит девушка, поворачивается к клавиатуре, набирает несколько символов и начинает выходить из текстового редактора.
Марсианин из Висконсина может подождать до следующей недели.
— Мне нужно взять купальник и кое-какие вещи.
— Мы можем там купить тебе купальник, — настаивает Чип. — Мы все равно поедем за покупками в город. Купи все, что тебе нужно.
— Чип, я не могу покупать одежду каждый раз, когда я куда-нибудь еду. Я и так на мели, я даже обед приношу с собой.
Ну почему они тратят так много времени на разговоры о бедной Саре и богатом Чипе? Сара знает, что именно она сама постоянно подчеркивает их финансовое неравенство. Но что ей еще остается делать?
По сравнению с ней он просто Рокфеллер. А она учится жить в Нью-Йорке на одну зарплату.
Широкие плечи под белой спортивной рубашкой поникли. Молодой человек вертит в руках стеклянный шар.
— Ты мастерски изобретаешь любые предлоги, лишь бы не действовать спонтанно.
Ох!
Может ли она ему это спустить? Нет!
— Возможно, это оттого, что "делать что-то спонтанно" — значит, делать то, что ты хочешь, когда ты этого действительно хочешь.
Отплатила. Хороший удар.
Чип кивает, улыбается. «Не та улыбка, — думает Сара. — Я ведь серьезно. Я не шучу. И у нас не легкая пикировка».
Он кладет стеклянное пресс-папье рядом с грудой рукописей.
— Ладно, ладно! Первым делом заедем к тебе. Можешь взять сумку. Потом мы где-нибудь быстренько пообедаем. Потом поедем на пляж. Такой план тебе больше нравится?
В ответ девушка целует его в щеку.
Чип вскакивает, словно поцелуй ему не понравился. Он смотрит на свои часы — старые часы фирмы «Булова» выпуска 1950 года, которые она купила ему в магазине на Колумбус-авеню в честь полугода со дня знакомства. Часы все время врут. Сара подозревает, что Чип носит их, только когда встречается с ней.
— Пора идти!
Молодой человек вышел в проход и нетерпеливо оглянулся на длинные ряды кабинок.
Сару не удивила смена его настроения. Ему перечат! Чип терпеть не мог, когда ему перечат. И дело было не только в том, чтобы все было, как он хочет. Это было нарушение плавного течения его жизни.
Чип даже маленькие препятствия воспринимал всерьез.
Со временем Сара поняла, что он не был безнадежно избалован. У него были свои достоинства. Чип вырос в Беверли-Хиллз. У родителей был дом в Малибу, на берегу океана. Его отец был президентом киносети, и сын часто ездил с ним в Нью-Йорк. К ним домой без конца заглядывали теле— и кинозвезды и продюсеры. Они загорали и купались в олимпийских размеров бассейне позади дома или же гоняли мяч на теннисном корте перед двухэтажным домиком длягостей. При такой жизни Чип просто не мог вырасти заботливым и внимательным к другим.
Подобное воспитание неоправданно завысило его требования к жизни.
Чип полагал, что у него в жизни все будет легко и просто. Он привык к тому, что для каждого его пикника сияет солнце. Он думал, что так будет всегда.
Люди обычно желают друг другу: «Хорошего тебе дня!». Чип воспринимал эту фразу буквально. Он считал само собой разумеющимся, что у него все дни будут хорошими.
И считал само собой разумеющимся, что люди будут всегда говорить ему «Да».
Да, да, да!
«Нет» было для него огромным разочарованием. Оно его ужасно расстраивало. Оно было неприемлемо. Казалось, он каждое «нет» принимал очень близко к сердцу.
Для Сары Чип был светлым и солнечным. Она любила проводить рукой вверх и вниз по тыльной стороне его руки. Любила подергать за пучок светлых волос, который виднелся в открытом вороте его рубашки. Эти волосы были похожи на крошечные лучики света, пробившиеся сквозь кожу.
Сама она была совсем другой. Она была темноволосой, серьезной и совсем земной. Сара очень любила тень. Иногда рядом с ним она казалась себя одной из тех темных планет, которые невидимы невооруженным глазом до тех пор, пока их не осветит солнце. И только ночью такие планеты начинают сиять, как звезды.
Да, да, да.
При слове «нет» глаза его гасли. Он был таким добродушным. Таким... мягким. Мягким и золотым. Чип и Сара никогда не спорили ни о чем серьезном. Но даже небольшие «нет» портили ему настроение.
— Нет, я не могу встретиться с тобой до пяти тридцати.
— Нет, я не хочу кофе. Мне нужно вернуться на работу.
— Нет, я люблю собак, но тебе придется забрать ее. В доме, где я живу, не разрешается иметь домашних животных.
Да и потом, кто же выключает солнце? Для нее было невыносимо его сдержанное ворчание. При этом у него был такой обиженный вид, словно вся вселенная ополчилась против него и собирается погубить его одним-единственным «нет».
Сара как сейчас помнила бледное изумленное лицо официантки в одном из ресторанов в Сохо. Помнила ее сбрызнутые лаком лиловые волосы и длинные пластиковые серьги, которые позвякивали, когда женщина недоуменно качала головой.
— Нет, сэр. К сожалению, ризотто у нас закончился.
Чип вскинул голову, словно в него выстрелили. Сара и в самом деле подумала, что ему больно. Он тут же вскочил и рванулся, едва не опрокинув столик со стеклянной крышкой. Саре ничего не оставалось, как догонять его. Перед тем как выйти, девушка обернулась и увидела, что официантка все еще стоит у стола со своим блокнотом и ее серьги качаются, как при землетрясении.
Землетрясение стихло, когда Сара добралась до тротуара. Чип уже изучал меню в окне соседнего ресторана. Он улыбнулся и притянул к себе Сару, словно ничего не случилось, словно солнце не заходило ни на минуту, словно его и совершенно не беспокоило это маленькое «нет». Так, просто шутка.
Сара все еще дрожала от смущения. Она терпеть не могла никаких сцен. Девушка любила оставаться в тени. Ей хотелось что-нибудь сказать Чипу, выбранить его, объяснить, что ризотто не так важен.
Но она знала, что это бесполезно. Он бы только посмеялся над ней. Он бы даже не понял.
Как сейчас Сара видит эти качающиеся серьги. И каждый раз, когда она вспоминает об этом случае, ей становится тяжело на душе, ею овладевает тревога за Чипа.
Страх?
Тогда Чип взял ее за руку и они вошли в ресторан, у стойки бара была куча народу. Все столики были заняты. Мест не было. Но Чип раздобыл для них столик и они пообедали.
Это так просто для него. Он требует, чтобы все было просто.
Если все так просто, зачем я ему нужна?
Казалось, она была ему нужна только тогда, когда они занимались любовью. Тогда казалось, что ему была нужна вся Сара, вся, целиком. Ему хотелось ласкать ее, успокаивать ее. Чип был готов чуть ли не проглотить ее. Готов доставить ей удовольствие. Готов сделать все, чтобы угодить ей. Угодить ей, угодить ей...
Да, да, да.
Только это быстро проходит.
А ей он нужен?
Он так ей нравится! Так темный мотылек летит к солнцу, рискуя обжечься, но стараясь подлететь как можно ближе. Саре нравились вечеринки в странных домах, похожих на миссионерские, или же в особняках, выстроенных на крыше небоскреба. Ей нравилось встречаться с занятными тщеславными людьми, стоявшими в привычных позах с рюмками в руках. Эти люди тратили столько усилий, чтобы выглядеть небрежно одетыми! Они были неистощимо остроумны и без конца смешили друг друга. Казалось, в жизни у них была лишь одна цель: хорошо выглядеть и рассмешить друг друга.
Сару им тоже удавалось рассмешить. Она прижималась к Чипу, пряталась в его тень и оттуда наблюдала за ними.
Саре нравился его «Порше». Ей нравился запах его лосьона после бритья. Он назывался «Наваждение». Наваждение для мужчин. Неужели мужчины не испытывают неловкости, покупая лосьон с таким названием? Не испытывают неловкости, спрашивая его в магазине?
Нет. Для него это легко.
Ей это в нем тоже нравится.
Но нужен ли он ей?
Нужно ли ей задавать себе этот вопрос? Нет.
Сара выключила компьютер, сунула в полотняную сумку пачку гранок и торопливо взяла Чипа под руку. Она прошла мимо двух рядов кабинок сливового цвета. Мимо кабинета Элиота. Заглянула попрощаться с ним. Мельком Сара видела, как он склонился над телефоном, ероша рукой седые волосы. Он успел заметить, что она была с Чипом. Элиот махнул ей, отпуская.
Молодые люди спускаются вниз на лифте. Чип уже что-то напевает. Он уже отошел от потрясения, вызванного изменением его планов. Пора целоваться. Сара уронила сумку и обеими руками притянула к себе его лицо. Самое время для долгого, сладкого поцелуя. До земли двадцать пять этажей.

* * *

Чип нетерпеливо постукивает одной рукой по рулевому колесу, на несколько футов продвигает вперед темно-зеленый «Порше» и тормозит в нескольких дюймах от бампера стоящего впереди микроавтобуса.
— Транспорт! — бормочет он. — Терпеть не могу выбираться на побережье в пятницу вечером!
Молодой человек сжимает колено Сары, потом снова берется за руль.
Девушка поднимает колени, упираясь ими в обитое кожей отделение для перчаток.
— Некоторым из нас приходится зарабатывать на жизнь, — язвительно замечает она. — Другие могли бы выехать и пораньше.
— Люди явно переоценивают значение работы в своей жизни, — парирует он.
Все машины передвигаются на несколько футов вперед.
Сара видит за поворотом красные мигающие огни.
— Похоже на аварию. Как только проедем, все будет нормально.
Чип не отвечает. Кажется, он ее не слышит. Куда это он смотрит?
Уличный фонарь освещает его лицо. Они продвигаются еще на несколько дюймов. Свет и тьма. Свет и тьма. Кажется, что красивое лицо Чипа то исчезает, то снова появляется. Но его прищуренные глаза не мигают.
— О чем ты думаешь? — ласково спрашивает она.
— Что? А!
Почему ее вопрос удивил его?
— Так, ни о чем. Меня просто загипнотизировал транспорт. Ты же знаешь, как это бывает, — вздыхает он. — Мы могли бы выехать пораньше, если бы твоя мама не позвонила.
— Ну, мне нужно было обязательно с ней поговорить. Бедная мамочка! Все время одна в этом большом доме! Она никогда столько не разговаривала со мной по телефону. А теперь...
— Тебе нужно купить ей собаку.
— Она не справится с собакой. Ты же знаешь, с ее-то артритом... — Сара убирает с глаз челку. — Да я не против побеседовать с ней. Просто мама всегда неудачно выбирает для этого время. И она начала очень много повторяться. По три раза рассказывает мне одну и ту же историю. Это печально.
Чип немного продвинул машину вперед.
— А как твои братья? Кажется, один из них живет в нескольких кварталах от нее?
— Ну да. Но мы с мамой всегда были близки... Думаю, это оттого, что я самая младшая. Ты же знаешь, маме было сорок, когда я родилась, и... — Сара замолкает, заметив, что Чип не слушает.
В соседней машине, рядом с Сарой, включен внутренний свет. Водитель, круглолицая дама с ярко-рыжими локонами, наклонилась вперед к зеркальцу заднего вида и поправляет темную помаду на губах. На заднем сиденье двое мальчишек толкаются и дерутся.
— Ты разговаривал с отцом? — спрашивает Сара, пытаясь снова завладеть его вниманием.
— С отцом? — Чип переключает скорость и нажимает на газ.
Они проезжают поворот. Никакой аварии. Просто нужно отбуксировать одну машину.
— Ты собирался с ним поговорить, — напоминает Сара. — До его отъезда. По поводу работы, помнишь?
Чип кивает и покусывает нижнюю губу. Он смотрит прямо вперед.
— Да, я думал об этом. Но потом мне пришла в голову другая идея.
Сара ждет продолжения и внимательно, изучающе смотрит на него.
Фонарь осветил лицо девушки, выдав ее напряжение. Маленький шрам на лице Чипа сверкнул и погас. Чип еще сильнее прищурился, сосредотачиваясь на том, что собирался сказать.
— В общем, я не хочу работать на моего отца, — медленно говорит он, отчетливо произнося каждое слово, словно это впервые пришло ему в голову.
Отсутствие работы у Чипа беспокоило Сару больше, чем его самого. Она поймала себя на том, что все время думает об этом. Девушка поняла, что до сих пор ей еще не приходилось встречать людей, начисто лишенных честолюбия.
Большинство его приятелей по Гарварду переехали в Лос-Анджелес и стали писать комедии для телевидения. Именно этим в наши дни занимаются серьезные выпускники Гарварда. Раньше они обычно становились писателями, журналистами или драматургами. Но у друзей Чипа были более современные устремления: они хотели писать двадцатидвухминутные сценарии, чтобы разбогатеть.
После окончания университета — без всяких наград, разумеется, — закончив университет середнячком, Чип некоторое время провел в Белизе, занимаясь черт знает чем. Вернувшись, остановился в отцовском бунгало в Малибу, общаясь со своими погруженными в работу над сценариями друзьями в то время, когда они не сидели за своими компьютерами, а подставляли солнцу уже и без того загорелые тела. Или шатались по вечеринкам.
На одной таких вечеринок Сара и встретила Чипа. В тот раз это была издательская вечеринка в Пак Билдинг. Она сама начала разговор с этим улыбающимся, загорелым, уверенным в себе парнем. Чип близко наклонился к ней, а ее в этот момент больше всего беспокоило, куда деть пластиковый стаканчик. В тот вечер Чип рассказал Саре, что начал было писать роман, но это занятие быстро стало его раздражать, потому что роман продвигался очень медленно. С его точки зрения это было неблагодарное занятие, да к тому же ему нечего было сказать людям.
Сара слушала. Ему было что ей сказать. Места, о которых он рассказывал, вечеринки, на которые он ее водил, друзья, которым он ее представлял — все это заставило ее саму по-новому посмотреть на себя.
Все это было великолепно, волнующе, романтично. Иногда Саре казалось, что она сама живет в одном из роскошных рекламных проспектов. Наваждение. Наваждение длямужчин. И для меня тоже. Но у Чипа все еще нет работы. Ему двадцать четыре года, и у него есть деньги на жизнь.
Может, все дело в том, что она выросла в Индиане? Разве обязательно каждому кем-то становиться?
Чип повернул руль и начал было перестраиваться на другую полосу, потом передумал. Он вздохнул и побарабанил пальцами по рулевому колесу.
— Когда мы туда доберемся, будет самое время для ночного купания.
Сара протянула руку и погладила его по плечу.
— Это было бы хорошо.
Вокруг них без конца сигналили. Мимо проревел мотоцикл. Он проскользнул между рядами. Сзади на мотоцикле сидела девушка в линялых джинсах. Она прижималась к спине парня в черном шлеме и в кожаной куртке.
— Что за идею ты упомянул? — Сара опустила колени, стряхнула с джинсов нитку и посмотрела в окно. — Я имею в виду твою идею насчет работы...
Чип колебался.
— Ну... Работать на моего отца было бы тяжело. Он, скорее всего, тоже не захочет, чтобы я болтался у него под ногами. Он обязательно меня куда-нибудь сплавит. Ты же понимаешь! Найдет какую-нибудь работенку для начинающих, в какой-нибудь компании, снимающей фильмы. Они всегда рады лизнуть ему задницу. Они сделают меня помощником режиссера. Это значит, что мне придется следить за тем, чтобы кофеварка не пустовала. Там я не получу никакой интересной работы.
— Так в чем же твоя идея? — настаивала Сара.
Чип посигналил и перестроился в другой ряд.
Темный бензовоз с ревом пронесся мимо. Сара вздрогнула. Она всегда казалась себе маленькой и ранимой в огромном «Порше».
— Посмотри-ка на эту табличку с номером! — Чип указал на белый «Мерседес» впереди них.
Яркий свет фар заставил Сару прищуриться. Она прочитала табличку: «Съешь меня». Девушка рассмеялась.
Чип покачал головой.
— В некоторых людях чувствуется класс, а? Ты можешь себе представить, что ты ставишь такую табличку на «Мерседес» стоимостью в шестьдесят тысяч долларов? Она же испортит всю машину!
— Ну не томи, расскажи о своей великой идее, — продолжала настаивать Сара. — Ожидание просто убивает меня!
Чип пожал плечами и махнул правой рукой, придерживая руль левой.
— Ну, я подумал, почему бы мне не основать собственную компанию, не снимать фильмы самому? Начать с малого. Может быть, делать игровые фильмы. С небольшим бюджетом. До ста миллионов. А может, делать фильмы для телевидения. Качественные. Противоречивые. Такие, что не пройдут незамеченными.
Во вспыхивающем и гаснущем свете автострады он показался Саре совсем мальчишкой. Взволнованным мальчишкой. "Так вот почему у него до сих пор нет работы! — неожиданно поняла она. — Просто до сих пор ему еще не приходило в голову начать карьеру с вершины. Маленький мальчик, который начинает с вершины".
Машина рванула вперед. Чип нажал на газ и они с ревом понеслись по пустому шоссе. Сара чувствовала себя опустошенной. Ей казалось, что она что-то потеряла. Что-то оставила там, позади, где он рассказал ей об этом своем новом плане.
Девушка поняла, что там осталась какая-то часть ее чувств к нему. С нею все еще были восхищение, страх и поклонение. Но какая-то часть этого солнечного божества испарилась из машины. Она ехала в мощном «Порше» с маленьким мальчиком с невинными голубыми глазами. С маленьким вздернутым носиком. Ехала с малышом, который выбирал, какие леденцы он хочет получить.
Сара прочистила горло.
— Но чтобы основать такую компанию — компанию по производству фильмов... Разве для это не требуется очень много денег?
Вопрос прозвучал более требовательно, чем ей хотелось бы.
— Ну да, конечно!
Смех был очень неприятным. Насмешливым.
— Конечно, мне нужны деньги для начала. Именно об этом я и собираюсь поговорить с отцом, когда он вернется с побережья.
Какой леденец ты собираешься купить мне, папочка?
Сара внимательно посмотрела на Чипа. Она представила, как он держит длинную палочку и лижет большой круглый мятный леденец.

Глава 9

Сара любила заниматься с ним любовью под шум океана за окном. Простыня под ней была влажной и соленой. А Чип на ней — таким легким.
Приглушенный рев. Волна разбивается о песок. Затишье. Падает новая волна. «Идеальный ритм», — думает девушка.
Глаза ее широко открыты. Она смотрит, как Чип скользит по ней.
Грохот. Тишина. Грохот. Тишина. Нежное прикосновение его тела.
Глаза открыты. Сара старается думать о волнах...
Грохот... Грохот... Грохот...
Подумай о чем-либо другом. Слушай... Думай...
Грохот... Грохот... Скольжение...
Почему я думаю о посторонних вещах?
О-о-х! — Чип откидывает назад голову и испускает предупредительный стон.
Волны высоко поднимаются и разбиваются о берег. Сара представляет: белая пенистая волна бьется о черную скалу. Брызги взлетают в ночное небо. Чип падает на нее, целует плечо, груди...
Грохот и скольжение... Скольжение и грохот...
Там, снаружи, шум волн не смолкает.
Девушка долго лежит без сна, слушает тихое, ровное дыхание Чипа, смотрит на лунный свет за волнующимися занавесками, думает об океане. Волны катятся к берегу. Катятся тихо, нежно, словно подкрадываются... Потом они поднимаются и с грохотом падают, разбиваясь о берег. Они грохочут с неожиданной силой, подобно нежеланным темным мыслям, которые прокрались в ваш мозг...

* * *

Завтрак на открытой веранде. Дымка. Солнце уже высоко. Булочки с голубикой, сладкие ломти желтого арбуза с фермы на Норт Си Роуд.
Чип, в маленьких красных плавках, царапает кустики светлых волос на загорелой груди, потом потягивается, выбрасывая обе руки высоко над головой.
— Мы долго спали.
Сара улыбается и одной рукой убирает с лица темные волосы.
— У меня такое ощущение, словно я на каникулах.
Чип наливает себе еще чашку кофе из белого кувшина. Поднимает кувшин в ее сторону. Девушка накрывает чашку ладонью и отрицательно качает головой.
— Ты спала?
— Как бревно, — лжет она.
— Это все океан.
Он поворачивается к воде, опираясь рукой о деревянные перила.
— Я здесь всегда сплю, как младенец.
Как младенец.
Малыш хочет леденец?
«Что же случилось? — спрашивает себя Сара, залпом допивая кофе и почти давясь. — Почему я продолжаю об этом думать?»
Девушка поправляет верхнюю часть бикини. Оглядывает себя сквозь темные очки. «Господи, какая я бледная! Прямо как эти чайки на песке!»
Сара смотрит вниз, на дюны и пляж. Благодаря дымке песок в солнечных лучах стал золотисто-голубым. Кажется, что небо кончается там, где от горизонта поднимаются клубы темных облаков.
Чип схватил ее руку и потянул.
— Пошли! Как насчет утреннего купания?
Голубые глаза его сияют, зубы блестят.
— Уже не утро. Уже заполдень.
Она выпивает последний глоток кофе и ставит чашку на стеклянный столик.
— Тем лучше, — он сильнее тянет девушку за руку, поднимает на ноги. — Теперь вода уже нагрелась.
Сара смеется и округляет золотисто-зеленые глаза.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 18:38 | Сообщение # 8
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
— Ну конечно. Градусов под сорок!
Чип обиженно смотрит на нее.
— Я думал, тебе нравится холодная вода.
— Только когда она теплая.
Эти слова заставили ее вспомнить Мэри Бет Логан. В колледже она была у Сары соседкой по комнате. «Именно так любила выражаться Мэри Бет, — думает Сара. — Для меня это нехарактерно».
Девушка решает, что пора позвонить Мэри Бет. Они не разговаривали по телефону уже несколько недель, может быть даже несколько месяцев.
Мэри Бет... Она все еще в Мур-колледже. Некоторые люди так никогда и не взрослеют.
Чип потащил Сару вниз, к дюне.
— Ох! — сосновые иголки колют ее босые ноги. — Чип, дай мне надеть сандалии!
— Нет времени! Бежим! Беги прямо в воду, не то ты вообще не решишься войти.
Девушка понимает, что он прав.
В нижней части дюны песок уже сухой и теплый. На берегу стоит чайка. Запрокинув голову, она испускает пронзительный крик. Предупреждение? «Не ходи — замерзнешь!»
Золотисто-зеленые волны. Невысокие, ласковые. Разбиваясь, они долго лижут песок... Быстро растет стена темных облаков. Там, вдали, океан под облаками кажется совсем темным. Сара видит на воде место, где кончается солнечный свет. Воздух становится холодным.
Девушка нерешительно останавливается у кромки воды. Холодные волны плещутся о голые ноги. Вода отходит назад, оставляя на ее лодыжке обрывок морской травы.
Сара дрожит.
Чип хватает ее за руку.
— Пошли! Не хнычь!
Вода снова плещет на лодыжки. Девушка отступает назад, старается вырвать у него руку.
— Отпусти! Слишком холодно!
Чип смеется. Подхватывает Сару на руки. Ее нога цепляет песок, словно брыкается, протестуя.
— Пусти! Пусти меня, Чип! Говорю же, пусти!
Он усмехается и пускается бежать, уклоняясь от ее размахивающих рук. Молодой человек крепче сжимает девушку. Он удивительно силен. Это поражает и пугает Сару. Он так легко ее несет.
Чип не желает принимать ее «нет».
Он с плеском погружается в воду. Девушка чувствует холодные брызги на своей спине, на ногах.
— Отпусти! Отпусти! Нет! Не бросай меня!
Неужели доисторические пещерные жители тоже играли в такие игры с океаном?
Сара начинает кричать, но соприкосновение с холодной водой настолько острое, что она замолкает. Девушка закрывает глаза, словно падает под набегающей волной, потом поднимается на ноги, дрожа и хватая ртом воздух. Мокрые волосы закрывают ей глаза. Играя, она замахивается на Чипа кулаком. Он ныряет в воду.
— О-о-х! Я замерзаю, Чип! Ну погоди, я тебе покажу!
Он ныряет в низкую волну и быстро всплывает. Вот он в нескольких ярдах от Сары, позади того места, где разбиваются волны. Чип знаком зовет девушку последовать за ним.
— Я... я никак не согреюсь!
Брызги летят ей в открытый рот. Вода соленая. Сара пытается ее выплюнуть. Она убирает с глаз челку, глубоко вдыхает, отталкивается и плывет следом за ним.
Через несколько секунд она поднимает голову и видит, что он не двигается и ждет, что она его догонит. Сара чувствует, что ее толкает к нему и это ей не нравится. Подводное течение сильнее, чем она думала.
Сара хорошо плавает. Когда ей было четырнадцать, она заслужила повязку спасателя. Но ей не нравится, когда ее тащат против ее воли, не нравится, что она не может двигаться туда, куда хочет.
— Чип! Я хочу вернуться! — зовет она и оглядывается на берег, который оказывается дальше, чем она думала.
Лиловые облака уже нависли над головой. Они бросают на океан тяжелую, мрачную тень.
— Я хочу вернуться. Течение...
— Здесь мелко, Сара, ты можешь стоять! — молодой человек показывает вниз. — Здесь мель.
Девушка подплывает ближе. Чип подает ей руку и подтягивает ее к себе. Она медленно, осторожно опускает ноги. Нащупывает узкую полоску песка. Становится. Вода доходит ей до плеч.
Чип улыбается. Он держит Сару за руку. В его волосах запутались зеленые клочья морской травы.
Они оба подпрыгивают на высокой, пологой волне и снова опускаются на песок.
— Здорово, да?
— Неплохо! — соглашается девушка. — Но течение... У меня было такое ощущение, что меня тянет в ту сторону.
Она показывает.
— Это неплохо, — отвечает он и смотрит в океан.
В дымке, на темнеющем горизонте — черно-красное грузовое судно.
— Интересно, куда оно идет?
Сара пытается плыть, она старается вырвать у Чипа свою руку, но он крепко держит ее. По спине девушке прокатывается сильная дрожь.
— Я замерзла, Чип. Я возвращаюсь.
Чип, кажется, не слышит ее.
— Как по-твоему, океан романтичен?
Он продолжает смотреть на судно. Теперь это крошечный прямоугольник там, где земля сливается с небом.
— Ой!
Брызги летят Саре в лицо. Накатывает новая большая волна. Она пытается плыть.
— Пойдем. Я устала.
Чип притягивает ее поближе. Смотрит на нее своими голубыми глазами. Небесно голубыми. Девушка видит, как в этих глазах отражаются темные облака.
— Океан романтичен, правда?
— Ну да. Конечно.
Нога Сары соскальзывает с полоски песка. Она пытается восстановить равновесие, борется с течением и наконец, ставит ногу на песок.
— Я хотел сказать, что это подходящее место для того, чтобы сделать предложение выйти замуж, правда? — настаивает Чип.
— Что?
— Предложение.
— Предложение выйти замуж?
Молодой человек кивает. Он не улыбается. Лицо его мрачно. Чип и Сара снова всплывают, головы их возвышаются над набегающей волной.
Сара отбрасывает с лица волосы. Дрожь, которую она чувствует — не от холодной воды. Гусиная кожа, которой покрыты ее руки — тоже не от холода.
— Выходи за меня, Сара! — бормочет он.
В глазах его отражаются темные облака.
«Я не хочу», — понимает она, дрожа от холода. Волны проходят под Сарой и катятся к берегу. Они катятся и катятся. Бесконечно. Как время.
— Чип, нам, конечно, было хорошо вместе...
Но ты большой младенец.
Неужели я поняла это только вчера вечером, в машине? Или я всегда знала, что не люблю Чипа?
— Ты мне очень нравишься, но...
— Я о многом думал, — говорит он, свободной рукой убирая из волос морскую траву. — Ты понимаешь, я думал поговорить с отцом насчет компании, которая будет ставить фильмы. Думал о моем будущем. О нашем будущем.
У нас нет общего будущего, Чип!
Я поняла это минувшей ночью. Я уже некоторое время знала это. Нам хорошо обедалось вместе. Мы ходили на занятные вечеринки. Мы наслаждались друг другом в постели. Мы даже сейчас наслаждаемся обществом друг друга.
В прошлом...
— Я хочу, чтобы у нас было общее будущее, Сара, — молодой человек схватил вторую руку девушки и крепко сжал обе.
"Пошлость, — думает она. — Что за пошлость. Как в плохом кино".
Какие жестокие мысли.
Ну зачем он портит выходные?
Где-то далеко прогрохотал гром. Сара поворачивается к горизонту. Грузовое судно исчезло в пелене серого тумана.
Отпусти мои руки, Чип! Я хочу исчезнуть, как то судно. Растаять. Растаять в легком тумане.
— Выходи за меня, Сара!
Она всплывает с новой волной. Девушка видит, что начинается прилив.
— Ты мне очень дорог. Я очень польщена. Может быть, позже...
— Нет! Сейчас!
Теперь его голос похож на визг, он перекрывает шум волн и плеск воды.
— Я серьезно.
— Я знаю, Чип. Я не хочу тебя обидеть, но...
— Выходи за меня, Сара!
— Нет. Пожалуйста, давай уйдем. Я не могу.
— Выходи за меня, Сара!
— Чип, прекрати! Послушай меня! Нет! Я не могу! Не сейчас! Нет!
Молодой человек закрывает глаза. Когда он их наконец открывает, девушка видит, что Чип наконец-то услышал ее. В конце концов он услышал ее «нет».
— Выходи за меня, Сара!
Молодой человек отпускает ее руки. И обеими руками хватает девушку за волосы.
— Мне нужно вернуться. Я замерзаю.
Она думала, что Чип хочет ее приласкать. Но он грубо хватает ее за волосы и обеими руками тянет вниз.
— Выходи за меня, Сара! — голос его теперь перешел в визг.
— Нет! Отпусти меня!
— Выходи за меня, Сара!
Чип хватает ее за голову. Сильно толкает. Вниз, под воду.
Для Сары это полная неожиданность. Девушка охает. Она наглоталась воды и почти задохнулась.
— Выходи за меня, Сара!
Голос у него теперь хриплый, настойчивый. Он кричит на нее. Его руки с силой толкают девушку под воду и держат.
— Выходи за меня, Сара!
— Нет! Нет — пожалуйста!
— Выходи за меня, Сара!
Девушка мечется, мотает головой. Она никак не может вырваться.
Чип тащит ее за волосы. Она кашляет, фыркает, стараясь вдохнуть.
— Выходи за меня, Сара!
Его руки снова тянут ее под воду. Глубже, еще глубже. Он держит ее под водой.
— Выходи за меня, Сара!
Отпусти! Отпусти! Девушка борется, стараясь вырваться на волю.
— Черт побери тебя, Сара!
Чип поднимает ее над водой.
— Выходи за меня, Сара!
Снова толчок под воду.
— Черт побери тебя, Сара!
Вытаскивает на поверхность.
— Выходи за меня, Сара!
Толчок под воду.
— Черт тебя побери, Сара!
Держит ее внизу. Держит под водой.
Последние пузырьки воздуха вышли изо рта девушки.
— Выходи за меня, Сара! Черт тебя побери, Сара!
Это были последние слова, которые она услышала, прежде чем последний раз уйти под воду.

Глава 10

— И что же было потом? — Мэри Бет опустила руки.
Почти все время, пока Сара рассказывала эту историю, Мэри Бет сидела с открытым ртом и тянула в разные стороны подкрашенные пряди своих волос.
Сара горько и сухо рассмеялась.
— Ну, я не утонула.
Мэри Бет прищурила зеленые глаза и внимательно, изучающе посмотрела в лицо подруги, словно впервые ее увидела. Рожденная заново. Нетронутой догорела третья сигарета. Она лежит на краю чашки, которую Мэри Бет использует в качестве пепельницы.
— Заканчивай свою историю, Сара! Как же ты от него избавилась?
— Я от него не избавилась.
Сара вытерла липкие от холодного пота руки о штанины джинсов. При воспоминании о том дне у нее выступил пот, желудок напрягся, ноги задрожали.
— Он... Он вытащил меня, — запинаясь, проговорила она.
— Наверное, он пришел в себя, вышел из этого странного состояния...
Мэри Бет покачала головой.
— Ну и ну!
Сара опустила глаза.
— Я думала, что умираю. Я хочу сказать, что у меня закружилась голова, все вокруг завертелось. Я уже не понимала, где вода, где небо. Мне казалось, что мои легкие разрываются. Грудь горела, как в огне. Я пыталась вдохнуть. И не могла набрать достаточно воздуха.
— И что же сделал Чип? — спросила Мэри Бет.
— Он держал меня. Просто держал. Потом закричал странным, хриплым голосом. И начал обнимать меня все крепче и крепче. А я все еще не могла вздохнуть. Мне нужно было скорее вздохнуть. Но теперь он обнимал меня так крепко, что я снова не могла дышать. Я решила, что теперь задохнусь над водой. Я ужасно замерзла и была страшно напугана. Чип продолжал извиняться.
«Извини, извини, извини, извини, извини», — повторял он нараспев, как молитву.
— Это просто ужасно! — пробормотала Мэри Бет, качая головой.
Она сжала руку Сары.
— Все это просто ужасно!
Мэри Бет заерзала на полу.
— И потом ты поплыла к берегу?
— Чип помог мне вернуться. Я была слишком слаба. Я не могла прийти в себя после пережитого потрясения. Он извинялся всю дорогу назад и потом, в доме. Он просто продолжал извиняться. Сказал, что у него в какой-то момент помутился разум. Обещал, что это никогда не повторится.
Но я понимала, что все кончено. Я понимала, что больше не хочу его видеть. Он слишком страшен. Слишком теряет контроль над собой.
Сара смотрела куда-то на стену позади Мэри Бет.
— Я всегда находила для Чипа оправдания. Мне казалось, что я его понимаю. Я была такой дурой. Я всегда говорила себе, что он балованный, богатенький ребенок. Всего лишь малыш. Его родители развелись. Отец помешан на своей работе. Чип привык получать все, что хочет.
— Если бы он рос, как я, с тремя братьями! А то ведь ему никогда не приходилось ничего добиваться, никогда не приходилось драться. Не приходилось соперничать. Не доводилось испытывать потери. Так я себе говорила. Но все это чушь. Просто чушь.
— Он, наверное, сумасшедший, — предположила Мэри Бет.
Она погасила нетронутую сигарету.
— Ну да. Сумасшедший, — Сара вздохнула. — Именно поэтому он потом хотел остаться на побережье. Хотел сделать вид, словно ничего не произошло. Начать все сначала. Я заставила его отвезти меня в город. Он умолял меня остаться, простить его. Когда я отказалась, он был в шоке. Я не думаю, что он в состоянии понять, что в жизни не все получается так, как хочешь.
— Всю дорогу до города мы молчали. Мы даже не смотрели друг на друга. Самые напряженные, самые ужасные три часа в моей жизни, — Сара поежилась.
— Так ты больше никогда его не видела?
Сара округлила глаза.
— Ты шутишь? Он никак не мог оставить меня в покое. Не мог смириться с тем, что его покинули. Он звонил мне по десять раз в день. Посылал цветы, подарки. Приходил ко мне в офис. Заявлялся на квартиру. Пару раз я видела, что он следит за мной на улице.
У Мэри Бет отвалилась челюсть.
— Так он тебя преследовал?
— Можно так сказать. Он был не в себе, Мэри Бет. Совершенно сдвинулся. Я думала обратиться в полицию. В самом деле думала.
— Что же случилось потом? — Потом я потеряла работу. Началось слияние. Издательство «Конкорд» было продано. Половину штата уволили. Включая меня. И тогда я оказалась одна, в своей квартире на Восточной восемьдесят второй улице. У меня не было работы и меня повсюду преследовал мой сумасшедший бывший возлюбленный. И... И...
— И тогда позвонила я! — Мэри Бет сидела, прислонясь к скамеечке для ног, и улыбалась.
Она искренне радовалась тому, что длинная мрачная история Сары подошла к концу.
— Тогда меня спасла Мэри Бет Логан! — заявила Сара.
Она тоже была рада покончить с этой грустной историей. Девушка знала, что ей придется все подробно рассказать подруге. Теперь, когда она это сделала, ей хотелось бы больше никогда и никому этого не рассказывать. Сара почувствовала облегчение.
«Теперь я могу закрыть эту главу», — подумала она.
Закрыть эту главу и открыть новую: Глава сто двадцатая: «Старшекурсница».
— Итак, я снова в колледже, — весело сказала она. — Прощай, Нью-Йорк. Прощай, волшебный мир издательств! Привет, сонный городок Фривуд! Привет, факультет психологии! Не могу поверить, что я снова здесь и собираюсь получить степень магистра!
Мэри Бет усмехнулась.
— Ты всегда и всех анализировала, Сара! Почему бы тебе не стать психологом, чтобы тебе за это платили?
Сара вздохнула.
— Хорошо бы, чтобы платили. Я на мели.
Она подняла глаза на Мэри Бет.
— Ты настоящий друг, Мэри Бет! Ведь время приема давно прошло. И как тебе удалось договориться, чтобы меня приняли?!
— Ну, ты же помнишь — у меня высокая должность — начальник отдела средств информации. Так что время от времени я могу дергать за веревочки.
— Я не знаю, как мне тебя благодарить! Правда, не знаю! Ты спасла мне жизнь! Я не шучу!
— Ну... — У Мэри Бет порозовели щеки. Она была смущена благодарностью Сары. Ее улыбка угасла.
— Так Чип не знает, где ты?
Сара кивнула.
— Я ничего ему не говорила. И я решила не оставлять на старой квартире адрес, куда можно было бы направлять мою корреспонденцию. Он, вероятно, ищет меня на улицах Манхеттена. Я бы предпочла, чтобы он меня не искал. Я очень надеюсь, что он найдет себе кого-нибудь и позабудет обо мне. Но...
Мэри Бет задумчиво прищурилась.
— А если он догадается, что ты вернулась во Фривуд, в город, где ты училась?
Сара начала было отвечать, но тут раздался звонок, заставивший вздрогнуть их обеих. Мэри Бет вскочила. По пути к двери она поправила теплую темно-синюю футболку, натянув ее поверх джинсов.
— Кто бы это мог быть? Разве мы заказывали пиццу?
Сара рассмеялась.
— Нет! Но если посыльный окажется симпатичным, пригласи его зайти!
Мэри Бет прислонилась к двери.
— Кто там?
Она услышала приглушенный ответ. Мужской голос.
— А, так это ты!
Мэри Бет открыла дверь. Вошел молодой человек с рыжими, как морковка, волосами. Он поцеловал Мэри Бет в щеку и поднял руку к ее плечу.
Она отшатнулась.
— Эрик! Я тебя не ждала.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 18:38 | Сообщение # 9
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
Девушка махнула рукой в сторону Сары.
Он повернулся. Заметил на диване Сару, и на какое-то мгновение у него отвисла челюсть.
— О!
— Это моя подруга Сара, — сказала Мэри Бет, закрывая за ним дверь. — Это Эрик.
— Привет! — кивнула Сара.
«Он выглядит лет на восемнадцать», — подумала она.
Сунув руки в карманы мешковатых джинсов, Эрик неуклюже вошел в комнату. Серый свитер порван у воротника. В одном ухе серебряный гвоздик. Нос и щеки усыпаны рыжими веснушками.
«Похоже, Мэри Бет связалась с младенцем. Подумать только, Мэри Бет встречается с Гекльбери Финном! — безжалостно подумала Сара. — Она, пожалуй, скажет мне, что это просто друг. Но рука на плече при встрече выдала его с головой».
Эрик остановился в центре комнаты, между двумя пуфиками и обернулся к Мэри Бет, все еще стоявшей у дверей.
— Я был в спортзале. Это в одном квартале отсюда. Занимался тяжелой атлетикой. Ну и заглянул по дороге.
Мэри Бет не отрывала глаз от Эрика, избегая смотреть на Сару.
— Как поживаешь?
Он пожал плечами.
— Думаю, неплохо. Тренер говорит, мне надо набирать вес.
— Как бы мне хотелось, чтобы это мне нужно было набирать вес! — заметила Мэри Бет.
Она похлопала себя по животу. Повернулась к Саре. В конце концов сказала, обращаясь к ней:
— Эрик входит в команду борцов.
— Здорово!
Что за дурацкий ответ! Но другого Сара придумать не смогла. Она окинула взглядом широкие плечи и толстую шею юноши. Девушка была так удивлена возрастом приятеля Мэри Бет, что в первый момент не обратила внимания на его атлетическое телосложение, заметное даже в свободном свитере.
— Сара только что переехала сюда из Нью-Йорка, — объяснила Мэри Бет Эрику.
— Я знаю. Ты говорила мне.
Он повернулся к Саре.
— Я один раз был в Нью-Йорке. Мне тогда было, кажется, лет двенадцать. Это было довольно страшновато.
Сара кивнула.
— Да. Это страшновато, даже когда вам больше двенадцати.
Мэри Бет рассмеялась. Слишком охотно.
Эрик неуклюже передвинулся.
— Я не собирался вам мешать. Если вы заняты...
— Нет.
Сара вскочила. Поставила банку с кока-колой.
— Мне пора идти. Завтра рано вставать. Я должна быть в библиотеке, как только она откроется.
— Ты в этом уверена? — Мэри Бет остановилась рядом с Эриком, скрестив на груди руки. — Мы могли бы заказать пиццу.
— Нет, не стоит. Я не голодна. Большое спасибо за ужин, Мэри Бет. Было очень вкусно.
Мэри Бет округлила глаза.
— Ах, да! Салат с тунцом. Мечта гурмана! Конечно.
Сара улыбнулась.
— Ну, ты просто правильно рассчитала количество майонеза!
Все рассмеялись.
Сара взяла свой коричневый шерстяной джемпер и поспешила к двери. «Уж эта мне Мэри Бет и ее секреты! — подумала она. — Сколько я ее знаю, всегда у нее были какие-нибудь секреты! Всегда у нее были свои тайны. Мы были близкими друзьями, и все же она всегда что-то не договаривала».
Сара остановилась в дверях и посмотрела на Эрика. «Какой прелестный секрет! — подумала она. — Маленький такой студентик, есть с кем поиграть! Впрочем, Мэри Бет говорила, что чувствует себя студенткой!»
— Было приятно познакомиться! — сказала Сара Эрику.
— Мне тоже. Мэри Бет все время говорит о вас, — он покраснел и улыбнулся. — Но я не верю ни слову!
Мэри Бет шутливо пихнула его в бок.
— Заткнись, Эрик! Я позвоню тебе завтра, Сара! Будь осторожна. И знаешь что — не ходи через городок, ладно? Иди окружным путем. Там больше фонарей.
— Ладно! Все будет в порядке!
И Сара вышла. Прошла по узкому, выложенному плиткой коридору. Покинула многоквартирный дом, который почему-то называли башней. Как можно называть башней двухэтажный дом?
Ветер был довольно свеж. Половинка луны все еще низко висела над деревьями. Шелестели ветки деревьев, нависавшие над тротуаром. Опавшие листья неслись мимо Сары по улице Дока Мартенса.
Размышляя об Эрике, Сара пересекла улицу. Веснушчатый парнишка Мэри Бет. Он, наверное, еще даже не бреется!
Сара вошла в тень. Посмотрела на уличный фонарь — он перегорел. Она поежилась. Переложила полотняную сумку на левое плечо.
Еще через квартал показался зеленый купол административного здания. Он сиял над темным корпусом, как спускающаяся летающая тарелка. Сара немного подумала, свернула на территорию студенческого городка и двинулась по протоптанной дорожке, петлявшей между деревьев.
Все будет в порядке. Я слишком устала, чтобы идти в обход.
И все же она была настороже.
Белая кроссовка лежала на боку у вечнозеленого кустарника. Страница студенческой газеты летела через кусты, как змей без веревочек.
«Может быть, мне следует снять квартиру поближе к Мэри Бет? — подумала она, прибавляя шаг. Туфли скользили на мокрых листьях. — Или Мэри Бет нарочно нашла квартиру подальше от себя?».
Порыв ветра пригнул траву. Зашумели ветви деревьев.
Почему я так строга к Мэри Бет? От того, что она не рассказала мне об Эрике? Или от того, что она намеренно скрывает от меня часть своей личной жизни?
«С каких это пор я стала такой требовательной? — подумала Сара. — С каких это пор мне не все равно?»
Сейчас мне очень нужен человек, которому я могла бы полностью доверять.
Кирпичные, облицованные гранитом здания студенческих аудиторий, темные силуэты которых нависали над Кругом, остались позади. Тропинка пошла между деревьев. Новый порыв ветра. Сара почувствовала, что у нее мерзнет шея.
Позвякивание металла.
Царапающий звук.
Топот шагов.
Темное существо выскочило из-за деревьев и грубо схватило Сару за талию. Девушка почувствовала на своем лице горячее дыхание.

Глава 11

Нечто большое и тяжелое бросилось на Сару. Девушка отшатнулась. Ее обдало горячим паром чужого дыхания. Неприятный запах. Сверкающие красные глаза. Существо давило на нее всей своей тяжестью.
— Фу! Фу!
Мужской голос. Сердитый и резкий. Откуда-то из темноты.
— Кинг! Фу!
Громадные собачьи лапы отпустили талию девушки.
Грудь Сары тяжело вздымалась. Сердце бешено стучало. Стараясь удержать равновесие, она сделала шаг назад, на траву.
— Кинг! Оставь ее! Фу!
Собака коротко зарычала. Потом повернулась к хозяину. Мужчина средних лет в коричневой кожаной куртке. Белая бейсбольная кепка низко надвинута на лоб.
— Извините! Кинг испугал вас?
— Д-да! — Сара посмотрела на огромную рыжую собаку. — Это что — золотистый Лабрадор?
Господи, зачем я спрашиваю? Какое мне до этого дело?
— Кинг в жизни не делал ничего подобного. Я очень прошу вас меня извинить. С вами все в порядке?
Мужчина проводил Сару до низенького фонаря, излучавшего слабый зеленый свет. Он был старше, чем вначале показалось девушке. Лет пятьдесят, наверное. Или пятьдесят пять. Седая щетина на лице. Поднятый воротник кожаной куртки.
— Он... Он до смерти меня напугал! — воскликнула Сара, когда страх уступил место гневу.
— Очень прошу меня извинить! — мужчина посмотрел на собаку, которая обнюхивала дерево у самой земли. Пес сделал шаг, поднял ногу, выпустил мощную струю.
«Очаровательная собачка!» — сердито подумала Сара.
— Такую большую собаку следует держать на поводке. Он мог сломать мне руку!
— Он никогда никого не трогал! Правда, никогда. Кинг очень добрый пес, — мужчина опустил глаза. — Он вас не испачкал? Я буду рад оплатить химчистку.
— В этом нет необходимости. У меня все в порядке. Правда.
Сердце Сары забилось в нормальном ритме, но она все еще немного дрожала и не очень твердо стояла на земле. Девушка еще чувствовала на себе тяжелые лапы прыгнувшего пса, чувствовала, как он пытается опрокинуть ее на спину.
Помахивая хвостом, пес направился к дорожке. Хозяин потрепал большую голову животного. Прежде чем попрощаться и уйти, он еще несколько раз извинился. Собака пошла рядом с хозяином.
Сара быстро повернулась и побежала трусцой к своей квартире.
«Мэри Бет была права, — решила она. — Отныне я не стану сокращать путь, не буду ходить по территории колледжа. По крайней мере до тех пор, пока не поймают убийцу».

* * *

«Не поймать нам этого парня!» — мрачно подумал Гаррет.
Он закрыл глаза. Потер их большими пальцами. Представил себе молодую женщину. Почти девочку. Представил изуродованное тело, пропитанную кровью голову. Как треснутое яйцо!
Прошло три дня, а у них ни одной зацепки. Ни малейшего намека.
Три дня, а его все еще мутит при воспоминании об убитой. Шарлотта Вильсон. Когда-то она тоже была малышкой. Как Мартин.
А теперь изуродована.
На следующее утро приехал следователь из Медфорда. Он был притихшим и изумленным.
— В жизни не видел ничего подобного! Такое впечатление, что эту женщину переехал грузовик.
— Но на месте преступления не было никаких следов шин, — объяснил ему Гаррет. — И грузовик не может вспороть живот и снять скальп, не правда ли?
— Но человек не мог этого сделать. Людям это не под силу, — настаивал следователь. Он чесал шею до тех пор, пока она не покраснела.
Это был высокий худой мужчина в дешевом сером костюме с темно-синим галстуком. Узел галстука был ослаблен, воротник расстегнут.
— Это возможно только в случае, если был использован какой-нибудь инструмент.
— Вы имеете в виду инструмент для того, чтобы переломить хребет?
— Да, чтобы сломать позвоночник подобным образом.
— Преступник мог воспользоваться ножом, чтобы срезать волосы, — предположил Вальтер.
Он положил круглую светлую голову на руки, опираясь локтями о стол.
— Нет. Волосы были сорваны, — мужчина почесал щеку. — Они не были отрезаны.
Гаррет перешел к окну. Бесконечные почесывания Вальтера вызывали у него зуд. Он посмотрел на улицу. Туман и морось. Капли дождя барабанили по грязному стеклу.
— Вскрытие уже было?
— Сейчас этим занимаются. Вы можете сказать, что было причиной смерти? Она же не утонула!
«Этот парень настоящий комик», — подумал Гаррет.
— Убитая занималась сексом примерно за час до смерти.
Вальтер поднял голову.
— Да-а? С убийцей?
Следователь хихикнул.
— Вы, ребята, вообще когда-нибудь занимались убийствами? Может, вам взять в библиотеке книжку? И почитать!
Гаррет почувствовал, как в нем закипает гнев.
— Не называйте нас ребятами!
Похожее на игольное ушко лицо следователя вспыхнуло.
— Я не хотел вас обидеть! Не берите в голову. У вас тут сложная ситуация. Нужно хладнокровие. Вы понимаете, что я имею в виду?
— Мы полицейские. Мы не студенческий патруль, — настаивал Гаррет.
«Ты словно оправдываешься, — выбранил себя Гаррет. — Ты чувствуешь себя глупым и беспомощным и выливаешь это на незнакомого человека, который тоже чувствует себя глупым и беспомощным».
— Эта женщина действительно занималась сексом менее чем за час до смерти, — следователь почесал веки под толстыми стеклами очков. — Возможно, это даст нам толчок к расследованию. А может быть, мы просто узнали факт из ее личной жизни, который ничего нам, не даст.
Вальтер покачал головой. Его серые глаза увлажнились.
— Мне пришлось звонить ее родителям. Никогда не слышал столько криков и причитаний. Никогда этого не забуду! Бедные люди! Они кричали, как животные. Почти как лошади. Знаете — когда лошади вскидывают головы и ржут?
Следователь посмотрел на Вальтера, но ничего не ответил.
— Завтра я достану для вас полный отчет, — мужчина накинул плащ и торопливо покинул участок.
— Какой-то он вялый, прямо ни рыба ни мясо! — заметил Вальтер.
Гаррет вздохнул.
— Кто же еще пойдет в следователи?

* * *

МИЛЬТОН Р. КОН
ДЕКАН ПО СТУДЕНЧЕСКИМ ДЕЛАМ
Сара остановилась и прочитала написанные от руки черные буквы на матовом стекле двери. Сняла с плеча сумку с книгами и поставила ее на пол. Посмотрела на свое отражение в зеркале: черные волосы, черная юбка, черные колготки. Откинула назад волосы. Поправила юбку.
Девушка оглянулась на длинный ряд дверей. Двое студентов в джинсах и свитерах сидели на полу, согнув ноги в коленях, с сигаретами в зубах, с рюкзачками между ног. Светловолосые молодые женщины, наверное, секретарши, прошли мимо Сары по коридору со стопками бумаг и разноцветных папок. Каблучки звонко цокали по твердому полу.
Сара повернулась к двери. Прижалась лицом к стеклу, пытаясь что-нибудь разглядеть внутри. Декану пора бы уже вернуться. Надеюсь, что он меня помнит. Будет очень неловко, если он меня забыл.
Девушка представила себе, что входит в офис.
— Доктор Кон, я ценю предложение работать у вас. Это именно та работа, которая мне нужна. Я готова приступить к делу в любой момент.
Мильтон Кон поворачивается к ней, поднимает голову и холодно спрашивает:
— Разве мы знакомы?
Сара провела пальцем по черным буквам его имени. У нее было такое ощущение, что она может стереть их со стекла.
«Перестань морочить голову, — сказала она себе. — Он предложил тебе работу. Почему же ты нервничаешь, как подросток?»
Девушка тихонько постучала по стеклянной двери. Совсем тихо. Она сама едва расслышала этот стук.
Сара подняла руку, чтобы снова постучать. Но рука застыла в воздухе. Из-за угла вышли двое мужчин. На одном из них был темно-коричневый костюм. На другом были свободные хлопчатобумажные брюки, белая рубашка и темный галстук. Девушка охнула. Ей показалось, что мужчина в коричневом костюме — Лайам. Но когда они прошли мимо, она поняла, что ошиблась.
— Что, если бы вообще не было такого понятия, как срок пребывания в должности? — спросил мужчина без пиджака высоким, пронзительным голосом.
— Что бы ты тогда делал?
— Это было бы чертовски плохо для меня. Я ведь тоже в комитете. Ты хочешь войти в него?
— Нет уж, спасибо. Я уже и так превысил предел участия в комитетах.
— Тебе следовало бы поучаствовать в работе этого комитета. Это очень полезно. И занимает не так уж много времени.
Сара заметила, что проходя мимо, мужчины критически оглядели ее с ног до головы. Девушка видела, как они исчезли за одной из дверей неподалеку от сидевших на полу студентов.
Она посмотрела на часы. Три тридцать. Понедельник. Вторая половина дня.
Только что закончился семинар профессора Нудинга. Все занятие Сара была рассеянна, никак не могла сосредоточиться. Все думала о предстоящем визите к доктору Кону.
«Ну что может случиться в самом худшем случае? — спрашивала она себя. — Он мог передумать или взял кого-то другого».
Ерунда!
Некоторые люди всю жизнь живут так, как ее брат Гарри летает на планере — взбирается на холм повыше и летит, не думая о том, куда понесет его ветер, наслаждаясь самим процессом полета.
Сара относилась к другому типу людей. Она всегда была склонна все усложнять.
— Ты всегда стараешься идти своим путем, — сказал ей Гарри, после того, как она потеряла работу в Нью-Йорке и призналась ему, что не знает, что делать дальше. Не то чтобы девушка ждала от него совета, нет. Но она запомнила его слова.
Сара тратит больше времени на размышления, чем на выполнение задуманного — это еще один перл мудрости ее брата. Гарри был журналистом. Путешественником. Планеристом.
Сара поняла, что действительно любит все обдумывать. Наверное, именно поэтому она избрала психологию своей специализацией. Никто и никогда не обвинял ее в том, что она спонтанна, импульсивна, что она действует под влиянием чувств. Но Сара знала, что люди, действующие под влиянием минуты, далеко не всегда счастливы.
Девушка снова постучала в дверь офиса Мильтона Кона. На этот раз посильнее.
Внутри было тихо.
В комнате горел свет. Сара откашлялась. Повернула стеклянную ручку и открыла дверь. Заглянула в кабинет. Дубовый стол, заваленный бумагами. Компьютер. Принтер на низком столике позади письменного стола. Множество книг. Почти все в твердых обложках. Медная вешалка в углу. На вешалке ничего, кроме зонтика на верхнем крючке. Ряды серых металлических ящичков.
За столом никого. Компьютер выключен.
— Добрый день! — голос Сары тихий и высокий.
Сквозь открытое окно светило послеполуденное солнце. Сара сделала несколько шагов по комнате и тихо закрыла за собой дверь. Через окно ей видно здание факультета лингвистики, сияющее золотом в отраженных солнечных лучах.
В коридоре послышались шаги. Смех. Сара отвернулась от окна и посмотрела на бледно-зеленую стену в глубине кабинета. На ней укреплены два длинных ножа. Они расположены кончиками друг к другу, словно это не ножи, а рапиры для фехтования. Серебряные лезвия блестели. «Это не кухонные ножи, — неожиданно поняла девушка. — И не ножи для резьбы по дереву. Это оружие».
— Привет! Доктор Кон! Кто-нибудь...
Сара сделала несколько шагов к двери, что вела в глубь офиса. В следующей комнате виднелись ряды книжных полок. На полу ковер винного цвета.
На ковре пара коричневых туфель.
Туфли повернуты носками вверх. Темные носки.
Ноги в коричневых брюках.
— Ах!
Сара удивленно заморгала. Потом поняла, что это мужчина.На полу. Мужчина лежит без движения на полу.
Мертвый доктор Кон лежит на полу своего офиса.
— О-ох!
Ее охватила паника. Сердце сильно застучало. Девушка повернулась, чтобы уйти. И поняла, что не может. Она глубоко вдохнула и задержала дыхание. Пристально посмотрела на ножи на стене, надеясь, что сердце успокоится. Потом подошла к двери, что вела в глубь офиса.
— Ох! Привет!
Мильтон Кон, в белой расстегнутой рубашке, на полу своего офиса. Он лежит на спине. В каждой руке по гантели. Руки двигаются. Вверх, вниз. Вверх, вниз.
Вот он застонал и улыбнулся Саре. Лицо у него красное. Руки выглядят более мускулистыми, чем она предполагала. Руки боксера. И этот огромный живот. Мильтон и в ресторане толстым не выглядел. Но теперь девушка видит, какой он мускулистый. Массивная грудь, твердый живот. Густые седые волосы на груди блестят от пота.
Мильтон положил гантели и начал подниматься.
— Простите, я не слышал, как вы вошли.
Голос у него глубокий, но он еще не восстановил дыхание. Поднявшись на ноги, мужчина с шумом прошел к письменному столу, взял с зеленого кожаного кресла белое полотенце и вытер лоб.
Сара прочистила горло.
— Извините, что я вам помешала. Я стучала, но...
"Господи! Я ведь было решила, что он мертв! — выбранила себя Сара. — Ну почему я последнее время такая ненормальная?"
Мильтон вытер волосы. Бросил полотенце на подоконник. Он не пытался причесать стоявшие дыбом волосы. Хозяин кабинета повернулся к девушке, застегивая рубашку.
«Он снова смотрит на мою грудь», — поняла Сара, чувствуя, что краснеет.
Она вспомнила, как он смотрел на нее тем вечером в ресторане.
— Клер сегодня не работает. В следующем месяце у нее должен родиться ребенок. Ей сейчас тяжело приходить, — он улыбнулся и в конце концов поднял глаза на Сару.
— Если я не вовремя... — начала она.
Громадные пальцы Мильтона упорно сражалась с пуговицами. Одна пола рубашки заправлена, другая выбилась из брюк.
— Нет, нет! Я просто воспользовался тем что у меня никого не было. Я тренируюсь дважды в день. Это часть моей работы.
Он отступил к столу, приглашая девушку сесть в зеленое кресло. — Часть вашей работы?
— Ну да. Чтобы иметь дело со студентами колледжа, нужно быть очень сильным.
Сара не могла понять, шутит декан или говорит серьезно. Опускаясь в кресло, она заметила, что он смотрит на ее ноги. Девушка одернула вниз юбку, жалея, что не надела что-нибудь более скромное. Она положила на колени сумку с книгами.
— Администрация не осмеливается возражать против этого, — продолжал Мильтон хриплым голосом.
Его голос всегда звучал так, словно ему нужно было прочистить горло. Усмехаясь, он повел плечами.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 18:39 | Сообщение # 10
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
Сара рассмеялась. Он действительно шутит.
— Поддержание формы — один из моих пунктиков.
Мильтон отошел и сел на край письменного стола, прямо на какие-то папки. И уставился на ее колени.
— У меня много пунктиков. А как насчет вас?
— он лукаво посмотрел на девушку, словно сделал ей какое-то предложение.
— Нет. Пожалуй, нет, — неловко ответила она.
— Я не уверена, что вы меня помните, — начала Сара, желая сменить тему и перейти к делу. — Я Сара Морган. Мы встречались в «Спинакере». Я...
Он наклонился вперед и похлопал ее по руке. Его рука была больше похожа на лапу животного, такая она была грубая и волосатая.
— Конечно, я помню вас, Сара!
— Помните? Ну, я...
— Лайам на днях напомнил мне о вас.
— Да? — девушка поиграла челкой.
Почему это она пищит, как маленькая девочка? Надо постараться говорить более низким голосом.
— Он спрашивал меня, приходили ли вы по поводу работы.
— Ну... Вот я и пришла! — сказала Сара.
Обеими руками она сжала сумку.
— Мне хотелось бы знать, доктор Кон, нужно ли...
— Мильтон, Сара, Мильтон!
— Ну хорошо, Мильтон!
Он снова опустил глаза на ее колени. «Может быть, я совершаю ошибку? — спросила себя Сара. — Может, он какой-нибудь извращенец?»
— Мильтон будет гораздо лучше!
Он сжал ее предплечье. Девушка постаралась не морщиться. «В нем и в самом деле есть нечто отталкивающее, — подумала она. Потом поправила себя. Не то чтобы отталкивающее. Просто он слишком большой».
— Когда вы зовете меня доктором Коном, я кажусь себе древним старичком.
Сара смущенно рассмеялась.
— Сара, позвольте мне задать вам несколько вопросов, — улыбнулся он.
Сбоку у Мильтона был золотой зуб, который блестел, когда он улыбался. Мужчина встал со стола и обошел его. Кожаное кресло у стола жалобно скрипнуло, когда он сел.
— У вас есть опыт секретарской работы?
— Ну... да.
Девушка подняла сумку, чтобы иметь возможность положить ногу на ногу.
— Я работала помощником редактора в издательстве «Конкорд». В Нью-Йорке.
Мильтон взял пресс-папье — металлическую пирамиду — и покачал ее в руке, глядя на Сару.
— Работа, похоже, была интересная.
— Одна видимость. В сущности, это была секретарская работа, — ответила Сара. — Правда, секретарям платят немного больше, чем помощникам редактора.
Он улыбнулся и продолжал перекладывать металлическую пирамиду из руки в руку.
— А почему вы уехали?
— Ну, «Конкорд» слился с другой фирмой, и мою должность сократили. Так что...
— Нет, я имею в виду, почему вы уехали из Нью-Йорка? Чтобы удрать от какого-нибудь мужчины?
«Откуда он может это знать?» — была первая мысль Сары.
А вторая: «Почему он задает такие личные вопросы? Мне казалось, мы беседуем о работе».
— Ну... В общем, да.
Она почувствовала, что ей снова становится жарко и поняла, что краснеет.
Казалось, ответ Мильтону понравился. Он наклонился над столом. Саре стали хорошо видны крупные капли пота у него на лбу, у кромки седых волос.
— Вы очень привлекательны, Сара.
— Спасибо.
Чувствуя себя неловко, она посмотрела на книжную полку, висевшую за столом Мильтона.
— Вы любите ходить в кино?
— Конечно. Хожу иногда.
«Мне казалось, что собеседование по поводу работы будет несколько иным», — подумала Сара.
Она поерзала в кресле.
Наступило долгое, гнетущее молчание.
Мильтон прочистил горло.
— Клер не замужем, но она ждет ребенка, — сообщил он, переводя взгляд на окно.
Неожиданно облака закрыли солнце и комната погрузилась в полумрак. Сара почувствовала на лице порыв прохладного ветра, освеживший ее разгоряченное лицо.
— Мне казалось, что она лесбиянка. Во всяком случае, мне так казалось. Я не знаю. В наши дни трудно что-либо понять, не правда ли? — проскрипел он.
«Это вопрос?» — не поняла Сара.
— Пожалуй.
Мильтон повертел в руках пирамиду. По лбу его побежали струйки пота.
— Как можно определить, является ли женщина лесбиянкой или нет? — спросил он.
Его глаза испытующе смотрели на девушку. Сара пожала плечами.
— Наверное, нужно спросить.
Мужчина откинул со лба волосы и громко рассмеялся, словно она сказала что-то очень смешное.
«Он действительно странный, — подумала Сара. — Мне следует встать и как можно быстрее уйти отсюда».
Она крепче сжала сумку с книгами.
«Но мне нужны деньги. Я совсем на мели. Я не могу без конца одалживать деньги у братьев. Эта работа — то, что мне надо. Если только...»
Еще один порыв ветра из открытого окна. Ветер уронил фотографию в рамочке из плексигласа. Хозяин вернул рамку в вертикальное положение и Сара увидела круглолицую улыбающуюся молодую женщину. Колечки светлых волос.
— Это ваша жена?
Мильтон улыбнулся и постучал кончиком пальца по лицу на снимке.
— Нет. Это Дженнифер. Моя дочь.
Улыбка его быстро угасла.
— Сейчас у меня нет жены.
Он сказал это тихо и серьезно. Глаза его были тусклыми и смотрели в сторону.
Сара опустила голову.
— Понимаю.
«Весь этот разговор слишком личный, — подумала она. — Я хочу быть всего лишь его секретарем. Я не хочу быть его другом. Или его...»
Она не смогла заставить себя думать о каких-либо других вариантах.
— Расскажите мне о вашем расписании, — неожиданно попросил Мильтон, принимая деловой вид.
Он словно прочитал ее мысли.
— Давайте посмотрим, сколько часов вы сможете работать.
Сара просмотрела расписание. Мильтон достал из кармана брюк белый носовой платок и вытер пот со лба. Положив платок на место, он снова взял в руки металлическую пирамиду.
— Вы могли бы работать по вторникам утром, а по средам и пятницам после обеда?
Сара кивнула.
— Меня это вполне устраивает.
Они обсудили почасовую оплату, которая оказалась больше, чем ожидала Сара.
— Мне скоро предстоит сделать два доклада, — сообщил ей Мильтон. — Один доклад — чтобы достать денег — представителям группы предприятий, производящих алюминий. Второй — чтобы простимулировать работу лиц, консультирующих студентов. Может быть, вы смогли бы помочь мне написать эти доклады?
— Это должно быть интересно.
Сара встала. Ей хотелось побыстрее уйти. Она опустила сумку. Свободной рукой поправила юбку.
— Вам приходилось писать доклады?
Мильтон опять смотрел на ее ноги. Он что, нарочно так явно ее рассматривает? Или думает, что она ничего не видит?
— Н-нет... В Нью-Йорке мне приходилось писать главным образом письма. В основном отказы.
Он кивнул.
— Ну хорошо. Я рад, что нашел вас, Сара. Вы можете начать работу завтра утром? В девять?
— Тогда до завтра. Спасибо, Мильтон.
Она отвернулась, но потом быстро обернулась к нему и посмотрела на предмет, который он держал в своих огромных руках. На металлическую пирамиду. Он так смял ее, что бедная пирамида стала почти плоской.
Мильтон проследил за ее взглядом, посмотрел на пирамиду.
— Ох! Извините!
На его лице появилась странная виноватая улыбка.
— Иногда я забываю о собственной силе.
Выйдя из административного здания, Сара наткнулась на Лайама.
— О! Привет! — сказали они разом.
И оба рассмеялись.
Его плащ был расстегнут. Под ним были черный свитер с большим воротником и черные слаксы. В карих глазах мужчины сияли отблески заката.
— Мы должны прекратить встречаться подобным образом, — пошутил он.
«Мне нравится его улыбка», — подумала она.
— Я только... — начала Сара, кивнув головой на дверь.
— Это судьба. Я думаю, это судьба — то, что мы продолжаем с вами встречаться, — прервал ее Лайам.
Улыбка его угасла.
— Вы верите в судьбу, Сара?
Его серьезность застала ее врасплох.
— Я... я не знаю.
«Дурацкий ответ», — выбранила себя девушка, чувствуя, что краснеет. — Неужели я не могу придумать что-нибудь поинтереснее?"
Он, казалось, не обратил на это внимание.
— А я верю в судьбу, — усмехнулся Лайам. — И полагаюсь на нее во всем.
Девушка удивленно посмотрела на него.
— Во всем?
Лайам кивнул. Казалось, он не шутит. Мужчина сунул под мышку свой дипломат и протянул Саре руку.
Его рука была теплой, ее — холодной. Он посмотрел на ее ладонь.
— Хорошая линия жизни.
Сара не смогла удержаться от смеха.
— Вы, кажется, действительно, во все верите!
Выражение его лица не изменилось. Он посмотрел ей в глаза, не отпуская руки.
— У вас чудесный смех.
Лайам смотрел на нее не отрываясь.
Сара отвернулась, чувствуя, как забилось ее сердце.
Он снова посмотрел на ее руку.
— Я пытаюсь понять, нет ли особой причины тому, что мы продолжаем встречаться.
Он сказал это шутя.
— Иногда на ладони две линии пересекаются и...
— Вы меня щекочете!
Сара отняла руку.
Лайам извинился. Он откинул назад густые темные волосы, не отрывая взгляда от девушки.
— Вы не хотите выпить кофе или чего-нибудь еще?
«Я ему действительно нравлюсь, — решила Сара. — Он не просто флиртует».
Ну конечно, он флиртует.
Она снова выбранила себя. Не придавай этому слишком большое значение. Не воображай бог знает чего только из-за того, что он пригласил тебя выпить кофе.
— Да, я с удовольствием... — начала она.
Но тут на Лайама налетели двое молодых людей — мужчина и женщина. Они принялись взволнованно что-то говорить ему о собрании на факультете лингвистики. Сара поняла, что Лайам должен был там присутствовать и что его разыскивают.
Лайам повернулся к Саре и беспомощно пожал плечами.
— Я очень прошу вас меня извинить. Я, кажется, заставил себя ждать. Может быть, в другой раз?
— Да! Конечно! — ответила Сара с излишним энтузиазмом.
Она почувствовала, что ее щеки снова горят.
Коллеги потащили Лайама прочь. Девушка смотрела им вслед. Он обернулся и снова пожал плечами. Потом позволил коллегам «отбуксировать» его на факультет лингвистики.
«Это судьба», — подумала Сара.
Она не часто использовала это слово. Но сейчас она снова и снова повторяла его, как молитву.

* * *

Вечером того же дня Мэри Бет привела ее в чувство.
Она позвонила Саре после ужина.
— Лайам нашел тебя?
— Что? Что ты имеешь в виду?
— Он пытался тебя разыскать, — небрежно ответила Мэри Бет, не подозревая о том, какое влияние окажут ее слова на Сару. — Он звонил мне в офис после обеда.
— Лайам звонил тебе? — голос Сары был высоким и пронзительным.
— Он сказал, что пытается тебя разыскать. Спросил, не знаю ли я твоего расписания. Я рассказала ему, что по моим понятиям, ты пойдешь к декану Кону. По поводу работы. Так он нашел тебя?
— Ну... Ну да, — у Сары застучало в висках. — Но он... он сказал, что это судьба.
— Прости, не поняла?
— Он сделал вид, что встретил меня случайно. Ты же понимаешь. Мы наткнулись друг на друга.
Мэри Бет помолчала. Потом сказала:
— Странно!
«Это не странно! Это чудесно!» — сказала себе Сара.
— Странно, — повторила Мэри Бет.

Глава 12

Андреа Де Хевен вошла в тень высокой изгороди и принялась рассматривать окно в доме напротив. Занавески задернуты. Но пробивающийся в щель свет выглядит многообещающе.
Лайам, ты дома?
Лайам, ты думаешь обо мне?
Женщина подняла воротник шубки из крашеного кролика. Вспыхнули огни фар. Мимо прогрохотал микроавтобус. В нем было четверо молодых людей.
Все размахивали руками и что-то кричали.
Андреа поправила огненно-рыжие волосы, опустила локон на один глаз — так сексуальнее. Дома она пробовала собрать волосы на затылке и связать их, но потом передумала. Пусть они будут распущенными. Свободными. Необузданными.
Для тебя, Лайам!
Андреа думала о нем всю неделю. Одержимость? Может быть! Но что еще ей прикажете делать?
Заботиться об этой чертовой недвижимости? Показывать дома и квартиры студентам и их занудным профессорам? Да у них ни у кого нет ни цента! Или считать деньги, вырученные за аренду трех домов, которые оставил ей отец?
На самом деле отец оставил ей пять домов, но этот проныра Скотт продал два из них, чтобы оплатить свои долги. А потом сбежал со своей секретаршей.
Андреа вздохнула. Она посмотрела на беззвездное небо и постаралась сдержать слезы.
Не стоит размазывать тушь, дорогая!
Не может быть, чтобы от кокаина мне хотелось плакать! Кокаин должен бодрить.
Андреа потерла нос. Может быть, я не достаточно накрасилась...
Женщина покачала головой, покусала губку, пробуя вкус губной помады.
Начать жизнь сначала!
Это про меня. Это могло бы стать названием моей автобиографии. Один муж сбежал с дешевой шлюшкой. Другой упал замертво во время обеда. Не мог подождать до десерта!
Мне сорок два, а я чувствую себя на все шестьдесят!
Но, по крайней мере, у меня есть друзья. Делия, которая вырезает рецепты, как примерная домохозяйка пятидесятых, но никогда по ним не готовит. И при этом умудряется весить две сотни фунтов в чем мать родила.
В чем мать родила? Хорошее выражение! Я предпочла бы посмотреть на тебя, Лайам, в чем мать родила!
И Эстер. Мой фармацевт. Что бы я без нее делала!
Андреа пошмыгала носом. Да, пожалуй, я недостаточно накрасилась.
Что сказали Эстер и Делия, если бы увидели меня здесь? Если бы поняли, что я готова наброситься на этого красивого профессора? Разве для меня это имеет значение? Вовсе нет!
Кроме того, он сам на меня бросается.
Я знаю, как обстоит дело. Тогда, в августе, когда мы первый раз встретились. Я показывала ему дом. Я чувствовала на себе взгляд его карих глаз. Я знала, о чем он думает. Он вовсе не бестелесное существо.
А как он потерся о меня в дверях, когда проходил в столовую? А потом сделал вид, словно это случайность! Ничего себе, случайность! Да он прижался ко мне всем телом! И эти темные глаза на моем лице, на моих грудях! Такие проницательные, такие выразительные глаза!
Он разговаривал со мной так нежно, так сексуально. Да еще этот его прелестный ирландский акцент! Он меня дразнил, прямо-таки флиртовал со мной, поглаживая мою руку, когда мы зашли на кухню!
Я помню все его прикосновения. Все!
И потом, чувствуя на себе его глаза, я была на седьмом небе! Я знала, куда он смотрит. Я знала, что ему нравится то, что он видит!
Наверху так жарко! А между мной и Лайамом был особый жар. По его улыбке я поняла, что он его тоже ощущает.
Я провела его в спальню. Если бы в этот момент тамбыла кровать!...
И на прошлой неделе. Тем вечером, когда я «случайно» заглянула к нему. Он дал мне понять, что мы с ним понимаем друг друга.
Взаимное влечение. Так сказал бы профессор. Он не такой, как другие профессора с их рыбьей кровью. Те просто старые развалины и пройдохи. С немощными телами и блеклыми лицами. А у Лайама кровь горячая. Как у меня!
Во мне тоже есть несколько капель ирландской крови. С материнской стороны. По крайней мере, мне кажется, что мать мне об этом что-то говорила.
Сегодня я хочу, чтобы во мне было нечто ирландское, Лайам!
Ну и ну! У меня появляются смелые мысли — это все из-за тебя, Лайам! Очень смелые — и мне это нравится!
Взволнована и сексуально возбуждена! Может быть, это название даже больше подходит для моей книги.
На прошлой неделе у тебя, Лайам, были такие же мысли! Ты ясно дал мне это понять. Очень ясно и совершенно очаровательно. Это было ясно по тому, как ты смотрел в мои глаза, по тому, как ты держал меня за руку при прощании.

-----------------------------7d728012204ca
Content-Disposition: form-data; name="smiles_on"

1


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 18:39 | Сообщение # 11
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
Я помню каждое твое прикосновение.
Ты тоже их помнишь?
Я так много о тебе думала. Сегодня вечером я просто не смогла усидеть дома. Мне ужасно надоело смотреть комедии по телевизору! Меня они совершенно не смешат! Что это за люди, которых нам показывают как зрителей — те, что сидят и смеются, как слабоумные?
Мне хочется, чтобы меня рассмешил ты, Лайам! Вот почему я решила одеться получше. Я знаю, что тебе нравится этот свитер. Я знаю, что тебе нравится, как выглядят в нем мои груди. Я видела, как ты смотрел, лаская их глазами. А ведь они настоящие! ДляАндреа не существует суперлифчиков! Никаких лифчиков! Совсем! Ты сам убедишься в этом!
Я оделась для тебя, Лайам. Я мечтала об этом всю неделю. И дело тут не в кокаине. Кокаин лишь помог прочистить мне мозги.
Кажется, занавески шевельнулись? Неужели ты ищешь меня, Лайам? Я здесь! Я на другой стороне улицы! Подожди. Подожди подходящего момента. Дай мне перевести дух. Дай раскинуть мозгами, как сказали бы ребятишки из колледжа.
Андреа отступила подальше к изгороди. Неожиданно дверь дома отворилась. На бетонных ступенях появился желтый прямоугольник света.
Женщина схватилась обеими руками за воротник шубы. Неужели это он выйдет?
Нет, это его сестра. Как бишь ее зовут? Никак не вспомнить. Кажется, на Б? Барбара? Нет.
Сестра Лайама закрыла за собой дверь. Сунула руки в карманы похожего на шинель пальто. Спустилась по ступенькам, прошла к тротуару и заспешила прочь. Шум шагов удалялся. Андреа почувствовала, как бешено застучало ее сердце.
Господи, спасибо тебе!
Андреа торжествующе вскинула кулаки. Черная записная книжка упала на тротуар. Женщина наклонилась, чтобы ее поднять и почувствовала головокружение.
Спокойно, девочка!
Не упусти свой шанс!
Андреа схватила обеими руками книжку, выпрямилась и осторожно пошла через улицу. Как это мило со стороны твоей сестры оставить нас наедине, Лайам! Без кота мышам раздолье...
Она нажала кнопку.
Было слышно, как внутри раздался звонок. Послышались шаги.
Андреа надвинула волосы на глаза. Прочистила горло. Интересно, свежее ли у меня дыхание? Надо было брызнуть побольше духов. «Пуазон». «Яд». Ей нравился их тяжелый аромат. Название не имеет значения.
— Кто там? Маргарет, ты вернулась?
Так его сестру зовут Маргарет?
Дверь отворилась раньше, чем Андреа успела ответить. Он был перед ней. Высокий силуэт в прямоугольнике света. Темные волосы зачесаны назад. Мокрые, словно он только что принял душ. Белый шерстяной свитер поверх свободных вельветовых брюк. Очки без оправы — видимо, оторвался от чтения.
— Андреа?
— Не ожидали меня увидеть? — ей хотелось бы произнести эти слова обольстительно, но вместо этого получилось какое-то напряженное хихиканье. Рукав шубы прошелся по его груди.
— Андреа, вы не зайдете? — Лайам снял очки и внимательно посмотрел на женщину.
Очень проницательные глаза.
Ну, Лайам! Будь дружелюбен! Будь ласков со мной! Покажи, что ты рад меня видеть!
Но мужчина не улыбнулся.
Неужели она ошиблась?
Лайам отступил, давая гостье пройти. Андреа вошла в крошечную прихожую. Запнулась. Тяжелая шуба прижала Лайама к стене.
— Я думала о вас.
Ей хотелось произнести это легко, поддразнивая, а получилось серьезно, по-деловому.
В конце концов хозяин улыбнулся. Карие глаза вспыхнули. В них отразился огонек светильника.
— Пришло время арендной платы? Думаю, что я смогу наскрести денег, если хорошенько поищу! — Он рассмеялся.
«Надо дать ему понять, что я не за этим к нему пришла», — подумала Андреа.
— Нет, нет, о плате речь не идет!
Свет в прихожей слишком яркий. Сейчас ей виден только силуэт Лайама. Все идет не так, как она себе представляла. Нужно сесть. Собраться с мыслями.
— Нельзя ли мне чего-нибудь выпить?
Мужчина оторвался от стены и направился в гостиную.
— Воды?
Воды? Нет! Это не романтично!
В чем дело, Лайам?
— У вас найдется немного вина? — Андреа прошла за ним в гостиную.
Куда угодно, только бы подальше от этого яркого света.
Рядом с диваном стопка книг. Одна из них раскрыта. На нее падает свет от настольной лампы. Из лазерного проигрывателя, что стоит на книжной полке, доносится приглушенная музыка.
— Это у вас Ван Моррисон на лазерном диске? Вам он тоже нравится?
Лайам кивнул.
— Мне нравятся его старые альбомы. До того как он ударился в религию.
Мужчина пересек комнату.
— Я только что откупорил бутылку шардонэ. Могу я предложить вам рюмочку?
Вот так-то лучше, дорогой!
Женщина сняла шубу. Здесь так жарко! Просто невыносимо!
— Да, спасибо!
Андреа положила шубу на диван и села.
— Это настоящий мех?
Лайам подошел к маленькому столику, стоявшему при входе в столовую, и взял бутылку вина.
— Это кролик! — ответила она детским голоском.
Он усмехнулся.
— Я бы сказал, что это несколько кроликов!
Лайам махнул рукой в другой конец комнаты:
— Не дай бог, Фиби увидит эту шубу!
Фиби? Я думала, что его сестру зовут Маргарет! Или что-то в этом духе.
Присмотревшись, женщина заметила клетку с кроликом.
— Вы держите кролика?
— Прошу меня извинить. Вы против домашних животных?
Она знала, что это шутка. Но ей стало неприятно. Почему он продолжает думать обо мне как о домовладелице?
— Кто знает, может быть, когда-нибудь я пущу Фиби на шубу! — весело продолжил он. — На маленькую шубку для гнома!
Лайам подошел к дивану сзади. Вручил Андреа рюмку. Отошел к письменному столу, поднял свою рюмку.
— Ваше здоровье!
— Ваше здоровье! — Андреа сделала большой глоток.
«Хорошее вино. Хорошо идет. Чудный аромат. Дорогое», — решила она.
Сделала еще глоток.
— А вы верите в гномов, Лайам?
Он усмехнулся.
— А разве не все верят?
Женщина тряхнула волосами. Выставила вперед груди. Почему же он не смотрит на меня?
Лайам стоял посреди комнаты, между диваном и письменным столом, и не отрывал глаз от рюмки.
Андреа хотелось похлопать по дивану и пригласить его сесть рядом. Но его поза не располагала к подобному приглашению.
— "Тьюпело Хани", — пробормотала она. — Н-да! Помнится, я покупала бутылку!
Женщина подняла глаза.
— Мне нравится ваш свитер.
Он улыбнулся и потер свободной рукой рукав.
— Хорошая шерсть хорошей ирландской овцы!
— Вы работали? Я вам помешала?
— Я читал народные сказки. Завтра я читаю лекцию на эту тему, — мужчина взял в руки книгу. — Увлекательное чтение, между прочим. Замечательные сказки! Всякий раз, когда мне кажется, что я уже знаю все до одной, находится какая-нибудь совершенно незнакомая!
— Замечательно! — пробормотала Андреа, глядя в свою почти пустую рюмку.
Она попыталась сменить тему.
— Когда ваша семья переехала в Америку?
Его ответ ее удивил.
— Моя семья сюда не переезжала. Только я один.
— А ваша сестра?
— Ну да, и моя сестра. Конечно.
Лайам ответил очень кратко. Женщина тихонько присвистнула.
Казалось, он этого не заметил. Выражение его лица постепенно смягчилось. Свободной рукой мужчина взял книгу.
— Мне кажется, что вам, Андреа, понравится эта история! О деньгах.
Еще один укол. Он продолжает воспринимать меня как свою домовладелицу! Что я здесь делаю? Выставляю себя на посмешище?
Но в этот момент Лайам сел рядом с ней. Он улыбнулся ей так, как она того ждала. Это была та самая улыбка, о которой она мечтала, о которой она так часто вспоминала с того памятного августовского дня.
От него пахнет мылом. Андреа вдохнула запах шампуня. Сладкий запах. Похоже на кокосовый орех. Почему это он моется так рано?
Мужчина поставил рюмку на пол и начал читать.
— Это сказочная история.
«Меня не интересуют сказки, дорогой! — подумала она, стараясь сделать вид, что ей интересно. — Почему бы тебе не забросить эту чертову книжку и не запустить язык ко мне в рот?»
Андреа вспомнила о двух парнях, которым сегодня после обеда она сдала квартиру. Она вспомнила их лица. Их гладкую кожу. Сказки! Ну-ну! Лишь бы содержали квартиру в порядке!
Лайам отложил книгу. Он наклонился ближе к женщине, взволнованно улыбаясь.
«Его больше волнуют эти дурацкие народные сказки, чем я сама! — огорченно подумала Андреа. — Как могут сказки так волновать взрослого мужчину?»
Казалось, Лайам не замечал отсутствия интереса у своей собеседницы. Не отрывая глаз от женщины, он принялся с увлечением рассказывать ей сказку. В свое время подобный энтузиазм и сделал его известным преподавателем.
— Жил на свете человек по имени Шон О'Дул. Много лет назад жил он в крошечном городке под названием Каррик. Шон был добрым католиком и каждое воскресенье ходил к мессе. Но однажды воскресным утром Шон почувствовал головокружение. Он вышел из церкви и пошел по улице.
Мужчина все еще не вполне пришел в себя, когда к нему подошел старик, одетый во все черное.
— Вы неважно выглядите, — сказал Шону старый джентльмен.
Шон показал на церковь и сказал:
— Я слушал мессу и вдруг почувствовал головокружение.
Старый джентльмен вложил в руку Шону золотой флорин.
— Пойдите в паб Мильдуна и выпейте хороший стаканчик виски. Вы почувствуете себя лучше, мой друг! Скоро вы снова будете здоровы и веселы!
Андреа подавила зевок. От вина ей захотелось спать. Эта история ее не развеселила. Женщина закрыла глаза. Лайам с энтузиазмом продолжал.
— Шон поблагодарил старика, пошел в паб и спросил там самого лучшего виски. Он выпил изрядную порцию и расплатился золотым флорином, который столь щедро дал ему старый джентльмен. Вскоре он снова прекрасно себя чувствовал.
На следующий день Шону понадобился табак. Он зашел в местную лавочку и спросил фунт табаку. Сунул руку в карман, чтобы расплатиться, и что же он там нашел? Тот самый золотой флорин, что дал ему старый джентльмен!
Расплатился Шон золотым флорином за табак и пошел к своей рыбачьей лодке. Тем же вечером он причалил к берегу, мокрый и усталый. По дороге домой зашел в паб Мильдуна и заказал себе виски, чтобы поднять настроение. Расплатившись, он снова нашел в кармане тот же золотой флорин.
Шон задумался о старом джентльмене, который дал ему этот флорин. Может быть, он был волшебником, а не простым смертным? Следует ли Шону и дальше пользоваться этой монетой? Он расплачивался ею много дней и каждый раз монета возвращалась к нему в карман.
Но чем дольше Шон пользовался этой монетой, тем сильнее росло в нем беспокойство. В конце концов наступил день, когда он решил избавиться от странной монеты. Он зашел к Мильдуну, заказал виски, бросил монету на прилавок и воскликнул:
— Убирайся к дьяволу!
Мильдун положил монету в кассу и спросил Шона, что это он так рассердился? И Шон рассказал ему эту историю.
— Да ты дурак! — воскликнул Мильдун. — Сохрани эту монету! Ты богатый человек!
Он подошел к кассе, чтобы вернуть монету Шону, но она исчезла! Никто больше не видел ни ее, ни старого джентльмена!
Андреа открыла глаза и увидела, что Лайам смотрит на нее. Чего он от нее ждет? Она что, должна рассмеяться? Или заплакать?
Голос Вана Моррисона становился то громче, то тише. Как океанские волны. Андреа выпрямилась. Ее рука погладила рукав Лайама и задержалась на нем.
— Боюсь, что я не уловила смысл, — сказала она, прищурясь.
Было очень трудно сосредоточиться. Почему у него такой яркий свет? И почему бы не включить музыку погромче?
Лайам рассмеялся.
— Типичный ирландец. Терпеть не мог, когда все идет хорошо.
— Но зачем же он отдал монету? — спросила Андреа. — Он же был беден, правда? Ему нужны были деньги!
— Но это могло быть проклятие, как же вы не понимаете!
По глазам Лайама было видно, что он взволнован. Это было волнение учителя, заманившего в свои сети ученика.
— Шон не знал, кто был этот старик. Может, он был сам дьявол? Или он был волшебником? Даже самый прекрасный дар может стать проклятием, если вам не известно его происхождение. Такой дар может навлечь беду. А Шон ничего не знал.
Андреа покачала головой. Ей показалось, что в этой истории нет никакого смысла. И почему это Лайам решил, что все было так ужасно?
— Вы считаете, что ирландцы более суеверны, чем другие народы? — не задумываясь, спросила она.
Реакция Лайама была совершенно неожиданной. У него на щеках выступили красные пятна.
— Почему вы спрашиваете?
— Ну... Этот парень в вашей истории... Он ведь был суеверным, правда? Он верил в проклятия, верил в возможность накликать беду?
Лайам задумчиво кивнул.
«С меня довольно этой чертовщины, — решила Андреа. — Может, перейдем к делу, дорогой?»
Сейчас или никогда.
Женщина прижала обе руки к его вспыхнувшим щекам. Лицо Лайама было удивительно горячим. Андреа ласково потянула его лицо вниз, к себе. Она закрыла глаза. Приоткрыла рот.
Сзади раздалось покашливание. Шаги. Кто-то кашлянул.
Андреа охнула.
Лайам высвободился из ее рук. Повернулся на звук.
— Маргарет! Ты вернулась!
Андреа повернулась. В нескольких футах позади дивана стояла сестра Лайама. Она неодобрительно смотрела на него. Маргарет указала на коричневый пакет, который держала в руках.
— Я принесла мороженое! Я не знала, что у нас вечеринка.
Она сказала это, обращаясь к Лайаму.
Андреа тотчас же вскочила на ноги. Она облизала губы. Поцелуй. Мы так и не поцеловались. А он хотел. Но его сестра... Комната закачалась.
— Я заглянула на минутку. Правда. Я...
Почему она оправдывается перед его сестрой?
Улыбка на лице Маргарет. Насмешливая улыбка. Ее это забавляет!
«Как бы мне хотелось стереть эту улыбку кулаком», — подумала Андреа.
— Андреа, очень рада вас видеть! — сказала в конце концов Маргарет, оторвав глаза от Лайама и поворачиваясь к гостье. — Пожалуйста, не уходите!
— Извините, не могу. Я должна идти. Мне нужно домой.
Лайам тоже улыбнулся. Андреа пытается отыскать сердечность в его глазах и улыбке. Не смеется ли он над ней? Или он улыбается потому, что теперь у них есть свой секрет? Своя тайна.
Я же не влюбленная девочка-подросток! Так почему же я веду себя так, словно мама неожиданно застала меня лежащей на диване?
В правом виске у нее застучало. Хватая шубу и направляясь в прихожую, Андреа терла висок, стараясь облегчить боль. Лайам схватил ее за локоть, когда она была уже на краю восточного ковра.
— Осторожно! — прошептал он.
Его глаза вопросительно смотрели на нее. Андреа все еще не могла разобрать, что у него за улыбка.
Он так нежно держит мою руку. Он заботится обо мне. Я была права.
— Я положу мороженое в морозильник и поднимусь к себе, — сказала его сестра, все еще стоявшая позади дивана. — Вам не стоит уходить из-за меня!
Но Андреа уже добралась до двери. В прихожей такой яркий свет! Прямо как утреннее солнце! От него режет в глазах и сильнее стучит в висках.
— Я очень рада, что вам обоим нравится дом.
Что за чушь я говорю! Что это со мной? Наверное, это вино. Вино и кокаин.
Кокаину явно было маловато.
Лайам открыл ей дверь.
— С вами будет все в порядке?
Что он хочет этим сказать?
— Вы сможете добраться домой, Андреа?
Она кивнула.
— Тут не далеко. На другом конце городка.
Мужчина взял у нее из рук шубу и помог одеться. Андреа надела шубу и улыбнулась ему.
Он улыбнулся в ответ, все еще держа руки у нее на плечах.
— Будьте осторожны, ладно?
— Спокойной ночи, Лайам!
Лицо женщины обдало холодом. Дверь закрылась неожиданно громко, и Андреа чуть не слетела со ступенек.
Постепенно ее глаза привыкли к темноте. Она улыбнулась и посмотрела на дверь. Представила себе его темные глаза, его руки на своих плечах.
— Будьте осторожны, ладно?
Такой приятный, ласковый голос!
Он тоже меня хотел.
В самом деле хотел.
Придерживаясь за металлический поручень, женщина прошла к тротуару. Засунув руки глубоко в карманы шубы, она наклонилась навстречу ветру и пошла домой. Глаза ее слезились от холода. Слезы горели на щеках.
— Будьте осторожны, ладно?
Я почти ощутила вкус его губ.
В следующий раз я узнаю этот вкус. В следующий раз. Когда этой чертовой сестры не будет дома.
Кстати, почему вообще такие мужчины живут вместе с сестрами?

Глава 13

Молодой человек взял плащ и кепку Лайама. Мильтон провел гостя через гостиную, потом по длинному коридору с зеркалами вниз, в свой кабинет.
Сквозь стеклянные двери было видно красное послеполуденное солнце, низко висевшее над обнаженными деревьями.
— Мильтон, да у тебя здесь собственный лес! — воскликнул Лайам.
Он остановился, чтобы поздороваться с двумя ассистентками в коротких юбках. Они улыбнулись и подняли рюмки с вином, словно собирались выпить за его здоровье.
— Мне нравится, что ты устроил вечеринку без особого повода, — сказал Мильтону Лайам.
— Это здесь своеобразная традиция. Декан по работе со студентами каждую осень устраивает вечеринку. Я подумал, что будет лучше собраться здесь, чем в душной комнате административного здания.
Трое студентов-официантов обходили гостиную, предлагая всем пластмассовые стаканчики с красным и белым вином и крекеры с намазанным на них белым сыром.
Мильтон придержал Лайама за локоть.
— Иногда я готов часами наблюдать за лесом. И все ради того, чтобы заметить малейшие изменения.
Лайам усмехнулся.
— Такое впечатление, что у тебя уйма времени!
Мильтон не ответил на его улыбку. Он поправил большой воротник темно-бордового свитера.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 18:40 | Сообщение # 12
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
— Я рад, что мой дом стоит в таком месте. И что вся его задняя часть стеклянная. Моя спальня тоже выходит в лес. Я могу лежать в постели и чувствовать себя так, словно я в лесу.
Лайам кивнул опиравшемуся на палку пожилому человеку, стоявшему в углу. Потом снова повернулся к Мильтону.
— Далековато от колледжа. Как только ты взбираешься на эти холмы зимой?
— К счастью, минувшей зимой снегу было немного. Это был мой первый год здесь. К тому же у моей машины все четыре колеса — ведущие. Так что все не плохо.
Лайам остановился полюбоваться висевшим на стене плакатом.
— Это что, Британская железная дорога?
Мильтон кивнул.
— Я собираю плакаты Британской железной дороги. У меня есть чудесные экземпляры тридцатых годов, — он вздохнул. — Но для них у меня не достаточно места. Все мои коллекции требуют места.
Лайам проследил за взглядом хозяина. Мильтон смотрел на противоположную стену. В укрепленных на ней стеклянных витринах отражались красные лучи заходящего солнца.
— О, да! Ты уже рассказывал мне о своей коллекции ножей!
— У меня есть несколько редких экземпляров, представляющих историческую ценность, — сообщил ему Мильтон. — Я тебе потом покажу.
Фортепьянная музыка из проигрывателя доносилась даже в кабинет. Один из официантов просунул голову в дверь.
— Не хотите ли вина?
— Пока нет, — ответил Лайам.
Молодой человек исчез.
— Мильтон, я и не знал, что ты такой страстный коллекционер!
Мильтон покраснел.
— Ты многого обо мне не знаешь, друг мой!
Хозяин дома внимательно оглядел костюм Лайама. Сегодня на нем была наглухо застегнутая черная рубашка без воротника, заправленная в свободные черные слаксы.
«Наверное, это своего рода стиль. Но он выглядит, как священник, — подумал Мильтон. — Когда Лайам подходил поздороваться с гостями, мне показалось, что он вот-вот начнет всех благословлять».
Мильтона всегда забавляли люди, стремившиеся одеваться в определенном стиле. Какой в этом смысл? Разве не достаточно иметь просто удобную одежду?
«Лайам — привлекательный парень, — решил он. — Могу поспорить, что большинство женщин считают его красивым. Так зачем ему еще и специально одеваться?».
Хозяин дома обратил внимание, что Лайам смотрит на две скрещенных сабли над камином. Он видел, как гость с любопытством окинул взглядом книжные полки — множество книг о старинном и современном оружии. А также книги, повествующие о реальных преступлениях — слабость Мильтона. Одна из его слабостей.
Взгляд Лайама упал на человеческий череп в углу каминной полки.
Прищурив глаза, он обернулся к Мильтону.
— Настоящий?
Мильтон хихикнул.
— Ну да! Это моя бабка. Я оставил его себе после похорон.
Лайам недоверчиво посмотрел на него. Пристально оглядев приятеля, он решил, что тот шутит. Они оба рассмеялись.
— Я приобрел его на блошином рынке, — признался Мильтон. — Знаешь, я назвал его Морисом. В честь моего прежнего декана в Бингхэмптоне.
— Очень мило. Придает комнате определенную атмосферу, — Лайам взял в руки белую коробку. — Ох, я совсем забыл!
Коробка была обвязана розовой лентой с цветочком из того же материала.
— Мне очень жаль, что Маргарет не смогла прийти, — сказал Мильтон. — Какая досада!
Лайам сунул коробку в руки Мильтону.
— Мне тоже очень жаль. Но у Маргарет жуткая головная боль. Приступ мигрени. Ничем нельзя помочь. Ей ничего не остается, как лечь в постель и уснуть.
Мильтон посмотрел на подарочную коробку.
— Ты не должен был приносить никаких подарков. Ты же знаешь, это не день рождения!
Лайам улыбнулся.
— Это совсем небольшой подарок. Просто, чтобы в доме было уютнее. Ну, давай же! Открывай!
Из прихожей донесся смех. Громкие голоса заглушила фортепьянная музыка. Мильтон понял, что прибыли новые гости. Он задумался о том, придет ли Лейла Шумахер с кафедры французского языка. «Я бы не прочь преподать ей несколько уроков французского», — подумал он.
Прошлый раз женщина прошла мимо, покачивая такой великолепной попкой, что Мильтон едва удержался, чтобы не шлепнуть по ней.
Мастурбируя в душе перед вечеринкой, он мечтал о Лейле Шумахер. И это уже не в первый раз. Мильтон представлял ее в душе рядом с собою. Представлял, как по ее коже течет горячая вода. Как вода течет по ее расставленным ногам. Льется вниз. О, Господи! Временами желание было просто невыносимо. Может быть, ему удастся уговорить ее остаться после того, как все уйдут. Показать ей вид на лес из спальни...
— Давай же, Мильтон, открывай!
Мильтон сражался с розовой лентой. Он почувствовал, что его мужская плоть напряглась и отошел за письменный стол. Снял крышку с коробки. Сорвал два слоя оберточной бумаги... И уставился на кусок каменного угля размером с футбольный мяч.
— Уголь? Ничего не понимаю!
Карие глаза Лайама вспыхнули. Он не улыбнулся.
— Это совершенно особенная вещь, Мильтон! Я хочу, чтобы она принадлежала тебе. Этот кусок упал с тележки с углем, когда мне было девять лет.
— Прости, не понял?
Мильтон вынул уголь. Коробка упала на стол.
— Уголь принято дарить детям на Рождество, когда они плохо себя ведут, не так ли?
Лайам взял массивный кусок угля из рук Мильтона и погладил его.
— Он принесет тебе удачу. Это шотландское суеверие: если с тележки с углем падает кусок, и тебе удастся первым схватить его, нужно перебросить свою добычу через правое плечо.
Лайам протянул уголь Мильтону.
— Я делал так, когда мне было девять лет. Я тогда жил на родине. Я бегал за грузовиком с углем до тех пор, пока он не разбился. Я смотрел, как из него вываливается уголь. Это было очень увлекательно! Я хватал уголь и швырял его через правое плечо. Я с тех пор всегда так делаю. А теперь я отдаю его тебе.
Мильтон недоверчиво посмотрел на Лайама.
— Ты уверен, что хочешь расстаться с этим сокровищем?
— Приходя в новый для меня дом, я всегда приношу что-нибудь такое, что приносит удачу, — он сказал это совершенно серьезно, без всякой иронии.
— Ты что, и в самом деле во все это веришь? — проворчал Мильтон.
На губах Лайама появилась легкая улыбка.
— Приходится. Это моя работа.
Мильтон подержал черный, как смола, кусок в громадной ручище.
— Некоторые из твоих студентов считают, что старинные предания, которые ты им рассказываешь — редкая чушь.
Лайам удивился:
— Ты разговаривал с моими студентами?
Мильтон усмехнулся.
— Приходится. Это моя работа.
— Некоторые из них имеют наглость утверждать, что фольклор сегодня не актуален. Я стараюсь разубедить их в первые же несколько недель. Я делаю это так...
— Привет!
Дверь кабинета настежь отворилась и в комнату вошла хорошенькая молодая женщина с каштановыми волосами, завитыми колечками. На ней было свободное вылинявшее платье из джинсовой ткани. Три верхних пуговицы были расстегнуты, открывая нежную кожу цвета слоновой кости.
Мильтон перевел взгляд с ее груди на лицо и тотчас узнал женщину.
— Девра! Привет!
Молодая женщина удивленно смотрела на Лайама.
Хозяин дома повернулся к Лайаму.
— Ты знаком с Деврой Брукс? Она у нас преподаватель ораторского искусства.
Мильтон обратил внимание, что Лайам замер от удивления. Затылок его неожиданно покраснел.
— Доктор О'Коннор! — воскликнула пораженная женщина, бросилась вперед и протянула Лайаму руку.
— Ты так неожиданно покинул Чикаго, что я не успела с тобой попрощаться!
— Ну... В таком случае, прощай и здравствуй!
Лайам взял ее руку двумя своими.
Такая сердечная улыбка.
— Рад снова видеть тебя, Девра! Какой сюрприз!
«Черт побери его ирландское обаяние! — с горечью подумал Мильтон. — И как только он умудряется включать и выключать его по своему усмотрению? Но есть и гораздо более интересный вопрос: откуда Лайам знает нашу маленькую Девру? Почему он покраснел и встревожился, когда увидел ее?»
Могу поспорить, что они были близки. Там, в Чикаго.
— Я приехала сюда в середине семестра, в прошлом году, — объяснила Девра, отбирая руку у Лайама и засовывая обе руки в карманы платья.
— После Чикаго это совершенно другой мир. Мур-колледж гораздо меньше. Это все равно, что перейти работать в деревенскую среднюю школу!
— Ну уж нет! Мы не средняя школа!
— Для меня это тоже большая перемена, — признался Лайам, ласково улыбаясь собеседнице. — Так приятно встретить знакомое лицо. Где ты живешь, Девра?
— У меня квартира на Тремонт-стрит, — она поморщилась. — В ней две спальни, но у меня также три соседки по квартире. К счастью, мы друг другу симпатичны.
— А как твоя собака?
— Спарки остался с моими родителями. Они его жутко балуют!
Они принялись болтать.
«Скучный разговор», — подумал Мильтон.
Лайам не отрывал глаз от Девры, словно его интересовали мельчайшие детали ее жизни. Женщина была очень рада его вниманию.
Мильтон оглядел Девру с ног до головы. Хорошее крепкое тело. Неплохие груди. И эта кремовая кожа, которую так и хочется лизнуть!
«Я бы не сделал тебе больно, — подумал Мильтон. — Я знаю, я слишком большой. Ты могла бы быть сверху, Девра». Он представил ее на себе, совокупляющейся. Зеленые глаза широко раскрыты.
Каштановые волосы женщины падают ему на лицо. Щекочут его. Ему нравятся рыженькие. Он представил себе слаженное ритмичное движение их влажных тел. Ее кремовая попка двигается вверх и вниз. Вверх и вниз... Медленно, медленно...
О, Господи!
Мне следовало пойти в монахи. Ну почему мне приходится работать рядом с такими обольстительными молодыми женщинами? Как вообще можно с ними работать?
Лайам снова держит руку женщины. Мильтон прислушивается.
— Так приятно снова тебя увидеть!
— Ты не заглянешь ко мне после занятий? Пойдем куда-нибудь выпить кофе?
— Это было бы замечательно! Я не могу поверить, что ты здесь! На целый год?
— Да. Я преподаю две дисциплины и занимаюсь исследованиями для моей книги. Библиотека здесь действительно приличная. И компьютеры есть. Я могу работать в режиме реального времени. Захожу в Интернет и роюсь в библиотеках по всему миру.
Женщина нахмурилась.
— В отношении компьютеров я все еще неграмотная. Думаю, мне следует поучиться.
Лайам кивнул.
— Это не так трудно, как кажется. Если уж я смог научиться, то и кто угодно сможет.
«Как скучно! — нетерпеливо подумал Мильтон. — Такая хорошенькая и такая скучная! Прежде, чем уложить ее в постель, пришлось бы залепить ей рот пластырем. Я бы обязательно так и сделал!».
Он уставился на рот женщины. Представил, что ее губы сухие и распухшие.
— Пойду пообщаюсь! — сказал в конце концов Лайам. — Всего хорошего. До скорой встречи, дорогая!
Он кивнул Девре и Мильтону и вышел в шумную гостиную.
В коридоре раздался смех. Громкие голоса. Гости приветствовали Лайама.
Девра повернулась к Мильтону. Она снова засунула руки в карманы платья.
— Большое спасибо за приглашение, доктор Кон!
— Пожалуйста, зовите меня как все — Мильтоном!
— Пойду поищу чего-нибудь выпить. У вас очень симпатичный кабинет. Вы здесь работаете?
Мильтон кивнул.
— Здесь очень удобно. Мне нравится, когда рядом лес.
Он прочистил горло. Сделал два шага по направлению к женщине.
— Так Лайам покинул Чикаго совершенно неожиданно?
Мильтон постарался, чтобы его вопрос прозвучал небрежно.
Девра подняла руку и откинула назад прядь волос.
— Да. Однажды он просто исчез. Как один из его гномов.
Мильтон поджал губы.
— Он интересный человек. Вы хорошо его знали?
Девра вспыхнула.

Глава 14

Мэри Бет вошла в переполненную гостиную Мильтона. Махнула кому-то из знакомых. Сара нерешительно остановилась в дверях.
«Неужели Мэри Бет покинет меня, как только мы войдем? Я же тут никого не знаю. За исключением Мильтона, разумеется. Ну почему я позволила ей себя уговорить?»
«Потому что здесь мог быть Лайам!» — ответила сама себе Сара.
Возможность поговорить с Лайамом. Пофлиртовать с Лайамом.
Возможность снова взглянуть в его ласковые карие глаза, услышать его прекрасный голос, увидеть его чудесную улыбку.
Сара, Сара! Не увлекайся!
Может быть, его здесь и нет.
Девушка вошла в шумную гостиную. Она увидела, как в центре комнаты Мэри Бет берет с подноса бокал вина. Игриво выхватывает закуску из рук какого-то знакомого парня и сует себе в рот.
Сара внимательно оглядела каждого из присутствующих. Лайам! Ты здесь?
Суждено ли нам снова встретиться?
Судьба — это словечко Лайама.
Где же он сам?
Сара обратила внимание на то, как одеты собравшиеся. Не слишком ли я вырядилась?
Сегодня на ней были черные фланелевые брюки и такой же блейзер. Однобортный, мягкий и легкий.
Под ним был тонкий шерстяной свитер с высоким воротником.
Не слишком ли по нью-йоркски? Не слишком ли стильно для преподавателей и молодых ученых? Одежда Мэри Бет больше походила на повседневную. Длинный, просторный бирюзовый свитер поверх легинсов темно-синего цвета.
Взрыв смеха привлек внимание Сары к камину, где горел неяркий огонь. Оранжевое и голубое пламя. Наверное, это горит новомодная имитация полена.
Солнце село, и небо за стеклянными дверями окрасилось в красивый лиловый цвет. Очень худой юноша в черной футболке и черных джинсах демонстрировал танцевальные па. Он высоко поднимал руки над головой и двигал бедрами. Демонстрация сопровождалась смехом и кошачьими воплями.
Сара услышала, как одна женщина сказала:
— Я всегда смущаюсь, когда вижу, как белые пытаются танцевать.
— Это совершенно расистское замечание, — ответил молодой человек. — А ты когда-нибудь видела, как я танцую?
Но еще до того, как Сара успела услышать ответ, она почувствовала, что рядом с ней кто-то есть. Девушка обернулась и увидела Мильтона. Как всегда, лицо его было красным. Он злобно поглядывал на нее.
«Нет, неправда, — сказала себе Сара. — Он не злой. Просто у него такая улыбка».
Почему у него всегда такой голодный взгляд?
— Привет, Мильтон! — улыбнулась ему девушка.
Сара была искренне рада его видеть.
— Что за прекрасный дом!
Он взял ее руку и крепко стиснул.
— Я так рад, что вы смогли прийти, Сара! Легко ли вам удалось меня найти?
— Да. Мэри Бет — моя подруга — привезла меня сюда. Я и не думала, что это так далеко от колледжа.
Мильтон усмехнулся, не отпуская ее руки.
— Иногда мне кажется, что недостаточно далеко!
Сара рассмеялась. Пожалуй, излишне громко. Высвободила свою руку. Обратила внимание, что его лицо покраснело еще сильнее.
— Кстати сказать, я нашел те пропавшие карточки, — сказал Мильтон, наклонившись к ней, чтобы его не заглушали музыка и шум голосов.
Девушка почувствовала, что от него пахнет вином.
— Клер сунула карточки не в тот ящик.
— Очень хорошо!
«Слава Богу, что это не я перепутала», — подумала она.
Работа в офисе была довольно скучной. А вчера пропали карточки новых студентов. Их просто не туда положили. И Мильтон взорвался. Его вспышка длилась совсем недолго, но Сара получила возможность мельком взглянуть на другую сторону его натуры. Утратив контроль над собой, Мильтон стал страшен. Не из-за тех слов, которые он кричал, и не потому, что он хлопнул дверью так, что задрожали оконные стекла, но потому, что Мильтон был очень крупным человеком. Просто разъяренный слон.
Гнев его быстро угас. В конце концов потерялось всего несколько карточек. А теперь Сара обрадовалась, что они нашлись. Обрадовалась, что не она была виновницей потери.
Мильтон взял девушку за руку и повел в комнату.
— Позвольте мне показать вам дом. Вы здесь кого-нибудь знаете?
— По-моему, нет.
Сара осмотрела комнату, переводя взгляд с одного лица на другое. На подлокотнике дивана сидела красивая молодая брюнетка. Подняв голову, она пускала ртом великолепные кольца дыма. Улыбающийся молодой человек в бейсбольной кепке перегнулся через спинку дивана и просунул палец в одно из колец.
— Единственный знакомый мне здесь человек — моя подруга Мэри Бет.
А где же она сама?
— Я читаю новую книгу Джойс Кэрол Оутс, — подслушала Сара.
— О, в самом деле? Это что, книга недели? — ехидно спросил чей-то голос.
Вопрос сопровождался раскатами смеха.
Проводя Сару в стеклянные двери, Мильтон на мгновение коснулся ее тела своим. Он надул тяжелые губы:
— Ну вот, уже совсем темно! А я так хотел показать вам свой лес!
Сара смотрела на тянущиеся к дому ветви деревьев, чернеющие на фоне лилового ночного неба. В стекле отражались лица людей. Казалось, что вечеринка происходит и внутри, и снаружи.
Осторожно обойдя троих гостей, сидевших на полу, скрестив ноги, Мильтон повел Сару по длинному коридору с зеркалами по обе стороны. Хозяин привел гостью в свой кабинет с черепом на каминной полке. Оттуда они прошли в темную кухню.
— Это у меня единственная темная комната. Здесь вообще не бывает солнца. Если я решу остаться во Фривуде, то обязательно снесу эту стену и заменю ее стеклом.
Сара представила, как Мильтон плечом сокрушает стену.
— Я люблю готовить. В прошлом году дочка прислала мне на Рождество специальную китайскую кастрюльку, так что я стал большим специалистом по китайской кухне. Я знаю, что по мне этого не скажешь, но это факт!
Все еще держа Сару за руку, Мильтон свободной рукой наглядно изобразил режущие движения. Девушка рассмеялась.
— Мне нравится китайская кухня. В Нью-Йорке почти в каждом китайском ресторанчике можно заказать еду на дом. Мы там ее заказывали по три раза в неделю.
В дальнем конце кухни Сара заметила Мэри Бет, которая стояла, прислонившись к холодильнику. Девушка была увлечена разговором с чахлым молодым человеком в джинсах. Как всегда, она дергала себя за подкрашенные прядки волос.
Молодой человек напомнил Саре Лайла Ловета — худое длинное лицо, клочок каштановых волос на голове.
«Где же сегодня Эрик? — неожиданно подумала Сара. — Наверняка Мэри Бет не берет его с собой на вечеринки. А может, есть какое-нибудь правило, запрещающее сотрудникам ходить на свидания со студентами? Интересно, встречается ли Мэри Бет с Эриком вне своей квартиры? Вне своей спальни?»
Мэри Бет не заметила подруги. Мильтон потащил Сару в дальний коридор. Из туалета им навстречу вышла женщина с длинными светлыми волосами. Позади нее шумела сливаемая вода.
— Доктор Кон собственной персоной! Вот вы где! А я вас искала! Мне с вами нужно уладить одно дело!
— Может, лучше не надо? — пошутил Мильтон.
Он не остановился, просто оглянулся на светловолосую гостью и сказал:
— Я подойду к вам через несколько минут, Лиз! Я только покажу Саре дом. Арнольд здесь?
— Он в Вашингтоне. Просил передать, что очень сожалеет, что не смог быть. Сказал, что встретится с вами в спортзале.
Комната в конце коридора оказалась спальней хозяина. Еще один прекрасный вид на лес. Раздвигающиеся стеклянные двери на противоположной стене.
— На этом наша экскурсия заканчивается. Есть еще одна спальня, куда я свалил все пальто. И маленькая комната без окон, которую я называю спортзалом. Я втиснул туда кое-какие тренажеры.
Сара уже знала, что Мильтон старается использовать любую свободную минуту для тренировок. «Чтобы работать со студентами, нужно быть сильным». Его обычный лозунг. Но что на самом деле он имеет в виду?
Увидев постель Мильтона, Сара чуть не прыснула со смеху — большая тахта, покрытая лиловым органди. Не соображая, что делает, она прижала руку ко рту. Девушка представила себе, как этот громадный носорог спит на тахте, укрытый лиловым покрывалом с оборочками! Это ее очень развеселило.
Казалось, хозяин не обратил на ее реакцию никакого внимания. Сара отвернулась от постели и посмотрела на лиловые бархатные занавески на окне позади кровати. Точно в тон покрывалу.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 18:41 | Сообщение # 13
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
И лишь после этого она увидела ножи.
Комната освещалась сложной конструкцией, укрепленной на потолке. В неярком свете блестели серебряные лезвия.
Сколько же тут ножей? Девушка окинула взглядом стену с верху до низу. Наверное, не меньше двух дюжин! Длинные и короткие. С толстыми и тонкими лезвиями. Все прекрасно отполированы. Все лезвия сверкают серебром.
— Вам нравится моя коллекция? — Мильтон засиял не меньше, чем его ножи.
Положив руку на плечо девушки, он подвел ее к стене.
По непонятной причине Сара словно оцепенела. У нее закружилась голова.
Господи, сколько же тут этих ножей! Сколько оружия! Может быть, ее странные ощущения вызваны контрастом коллекции и постели?
— Красиво, правда? — обрадовался ее интересу хозяин.
Он внимательно посмотрел на девушку, ожидая ее реакции.
Сара кивнула.
— Да, красиво. Целая коллекция! — она вздохнула.
Девушке хотелось сказать ему какую-нибудь любезность.
— Они ведь старинные, да?
Мильтон просиял, как медный пятак.
— Некоторые из них очень старые, — он вынул из крепления нож с массивной ручкой и подал ей.
Лезвие тоже выглядело массивным. И тусклым.
— Это подлинный нож Боуи. Я имею в виду, что это один из его ножей. Вполне возможно, что Джим Боуи сам носил этот нож.
— В самом деле?
Ну давай же, Сара! Ты же можешь сказать что-нибудь и поумнее!
Хозяин дома шлепнул лезвием по своей пухлой ладони. Улыбаясь, он смотрел на девушку. Улыбка его была почти виноватой.
Может, эти ножи для него что-то вроде запретного плода?
— Некоторые из ножей гораздо старше этого, — он аккуратно вернул нож на место. — Нет ничего красивее ножа. Такая прекрасная форма, такие идеальные пропорции! Великолепный инструмент и в то же время произведение искусства!
Когда Мильтон снова повернулся к девушке, глаза его были широко раскрыты, зрачки расширены. Девушка обратила внимание на то, что он тяжело дышит. Массивная грудь тяжело вздымалась под просторным свитером с большим воротником.
— Они и в самом деле удивительны, — неловко выдавила Сара.
Она отступила назад и наткнулась на кровать.
Хозяин дотронулся до сабли с ручкой из слоновой кости.
— Эта сабля — музейный экспонат. Вы только посмотрите, как блестит эта слоновая кость! Доводилось ли вам видеть что-нибудь столь же совершенное и столь же прекрасное? А этот! — в голосе Мильтона чувствовалось волнение.
Он тяжело дышал. Задыхался.
Хозяин дома протянул руку и вынул из крепления нож с длинной ручкой и тяжелым лезвием.
— Вот этот — македонский, Сара! Вы можете себе это представить? Разве он не прекрасен? Посмотрите, какое великолепное лезвие! Оно обоюдоострое. Оно и теперь такое же острое, как в тот день, когда нож был выкован! Смотрите!
Взявшись обеими руками за рукоятку, Мильтон отвел руки назад. Глаза его горели. Грудь вздымалась, полуоткрытые губы улыбались. С громким рычанием Мильтон размахнулся.
Сара охнула и прижала обе руки к лицу — лезвие прошло сквозь толстую бархатную занавеску. Легко и бесшумно. Отрезанный кусок ткани с мягким стуком упал на пол.
Мильтон опустил нож. Все еще тяжело дыша, он, прищурясь, смотрел на содеянное. Потом взглянул на Сару. Лицо его побледнело.
— Извините, — прошептал он.
Тыльной стороной руки Мильтон вытер лоб. Потом коротко и почти беззвучно рассмеялся.
— Знаю, знаю! Я увлекся!
Хозяин дома опустил голову, словно Сара его выбранила.
— Я сумасшедший, да? Как только мне в руки попадает старинное оружие, я просто теряю над собой контроль.
— Как давно вы собираете оружие, Мильтон?
Девушке хотелось побыстрее забыть об этом происшествии, но она снова и снова мысленно видела мощный взмах ножа, слышала глухой звук упавшей на ковер ткани, отрезанной легко и бесшумно.
Мильтон не ответил. На цыпочках он подошел к стене и положил нож на место. Осторожно. Очень осторожно.
— Ножи у вас и в самом деле очень интересные, — любезно заметила Сара.
Сейчас ей очень хотелось поскорее вернуться в гостиную, снова услышать смех и веселые голоса. Ножи угрожающе сверкали. Девушка представила себя в древней камере пыток. Отделанная лиловым бархатом темница. Громадный палач выбирает орудие пытки.
— Они, должно быть, стоят кучу денег!
Мильтон улыбнулся. Лицо его обрело обычный цвет.
— Я рад, что они вам понравились, рад, что вы смогли их оценить. Многие этого не понимают. Они не видят ни красоты, ни совершенства ножей.
И снова Сара увидела крупные капли пота, выступившие у кромки седых волос. Она заметила, что у Мильтона дрожит нижняя губа. Обратила внимание на волнение в его серых глазах.
"Мне это не нравится, — подумала девушка, чувствуя легкий озноб от страха. — Мне хотелось бы немедленно выбраться отсюда".
И в этот момент со стороны двери послышался голос.
— Так вот вы где!
Лайам. В комнату осторожно входил Лайам. Одна рука в кармане черных брюк, в другой — бутылка янтарного вина.
Мильтон снова вытер лоб.
Сара повернулась к Лайаму. Ей не терпелось увидеть его улыбку.
Лайам, я думала о тебе! Я не могу перестать думать о тебе!
Девушка почувствовала разочарование, когда Лайам сначала обратился к Мильтону.
— Все спрашивают, где ты!
Потом он улыбнулся Саре.
— Теперь я понимаю, почему ты прячешься!
Мильтон громко фыркнул.
— Я не прячусь! Я просто показывал Саре свою коллекцию. Боюсь только, что я немного увлекся, — он указал на отрезанный кусок занавески и повернулся к Лайаму.
— Ты помнишь Сару Морган? Мы с тобой встретили ее в «Спинакере» пару недель назад. Теперь Сара работает у меня в офисе.
Лайам взял руку девушки и с притворной серьезностью склонил голову. Рука у него была теплая и сухая. Темные глаза заглядывали ей прямо в душу.
— Конечно, помню! С тех пор мы с Сарой несколько раз сталкивались. Знаете, я собираюсь снова отправиться в тот же ресторан попробовать крабьих ножек. Прошлый раз они лежали горкой у вас на тарелке и выглядели очень соблазнительно!
Сара почувствовала, что краснеет.
— Они были очень хороши. Очень сладкие. Они были так же хороши, как те, что я пробовала на Западе несколько лет назад.
Неожиданно она поняла, что говорит глупости. Что это я говорю? Это же полный идиотизм! Почему я снова зациклилась на крабьих ножках?
— Рада снова видеть вас, профессор О'Коннор! Почему бы не начать все сначала?
— Пожалуйста, зовите меня Лайамом. Профессор О'Коннор был моим отцом.
— Так ваш отец тоже был профессором?
— Нет. Он был фермером. Но его так называли. Думаю, это оттого, что он умел читать!
Все трое рассмеялись. Мильтон подобрал кусок отрезанной занавески и принялся складывать его в руках.
— Вы родились в Ирландии? — спросила Сара.
Лайам стоял так близко к ней, что она чувствовала запах его лосьона после бритья. Запах хвойный, не сладкий.
Мужчина кивнул.
— А когда вы переехали в Америку? — спросила Сара.
Карие глаза Лайама погасли.
— Очень давно.
Он прочистил горло.
— Я очень рад снова видеть вас, Сара. Я... — мужчина запнулся. — Вы ведь еще ничего не выпили.
Лайам взял ее за руку.
— Давайте восполним этот пробел. Пошли!
— Кажется, я плохой хозяин! — пробормотал Мильтон и вместе с ними вышел из комнаты. — Пожалуй, пора проверить, достаточно ли льда на столе. Я купил два пакета, но их может не хватить. С такой-то толпой!
Они пошли по длинному зеркальному коридору. Сара посмотрела на свое отражение и на отражение отражения. Она видела в зеркале всех троих: себя, Лайама и Мильтона. Все они удваивались, становясь все тоньше и темнее по мере того, как отходили дальше от зеркала.
Все трое вошли в гостиную и гул голосов стал совсем громким. Сара видела, что народу стало еще больше. Там были сотрудники администрации, преподаватели и студенты старших курсов. Лайам провел девушку к столу с напитками. Им пришлось пробираться сквозь толпу студентов, которые сидели на полу. Жаркая политическая дискуссия была в полном разгаре.
— Нет доверия, нет абсолютно никакого доверия! — донеслось до Сары.
— Но это и хорошо! — настаивал другой.
Кто-то сменил диск в проигрывателе. Сара узнала Луи Армстронга и Эллу Фитцжеральд. Ее брат Фрэнк часто слушал этот альбом.
Мэри Бет стояла у окна, за которым теперь темнело беззвездное небо. Она стояла наклонясь, держа руки на коленях, и разговаривала с седовласой женщиной в инвалидной коляске.
Лайам остановился перед диваном. Сара почти наткнулась на него. Неожиданно для всех он выхватил зажженную спичку из руки молодого человека, который удивленно посмотрел на него.
— Третьим от спички не прикуривают. Это к несчастью!
— Это была моя последняя спичка, профессор! — запротестовал молодой человек.
— Кажется, у меня есть зажигалка, — предложила рыжеволосая женщина.
Она игриво взглянула на Лайама.
— У вас есть какие-нибудь правила насчет зажигалок?
Лайам сделал вид, что сосредоточенно думает.
— Нет. Думаю, с зажигалкой вам ничто не угрожает.
Он подошел к столу с напитками. Бутылки с вином, несколько полупустых бутылок с напитками покрепче, полупустая корзинка со льдом, а также лимоны и плоды лайма. Кто-то пролил рюмку. На белой скатерти растеклось красное пятно.
— Сара, хотите вина? Или пива?
— Вина, пожалуйста. Красного.
Лайам налил вина, опорожнив бутылку. Подал девушке рюмку и повел ее на свободное местечко за диваном. Он чокнулся с ней, легонько стукнув своей баночкой пива по ее рюмке.
— Ваше здоровье!
Потом отпил немного пива, поднимая банку и не отрывая глаз от Сары.
— Как вам нравится работать с Мильтоном?
Она пожала плечами.
— Скучновато. Но я рада, что могу заработать немного денег.
Сара вдруг снова представила Мильтона в его спальне. Представила, как он взмахивает ножом и разрезает занавеску.
— Как давно вы знакомы с Мильтоном?
— Я прежде его не знал. Мы познакомились, когда я приехал сюда. В тот вечер, в ресторане, мы впервые по-настоящему поговорили.
Лайам сделал еще глоток.
— Он интересный человек. Нужно только к нему привыкнуть и не обращать внимания на его грубоватую внешность. Вы же понимаете, он так выглядит, что мне бы не хотелось встретиться с ним в темном переулке, — глаза Лайама лукаво вспыхнули. — У меня несколько иное представление о том, как должен выглядеть декан. Но он во многих отношениях удивительный человек. У него есть множество совершенно не вяжущихся друг с другом интересов. Вот пример — Лайам махнул в сторону витрин с ножами на стене позади них.
— Удивляюсь, как он вообще все занавески не порезал на куски!
Лайам рассмеялся. Потом, прищурившись, посмотрел на девушку.
— Сара, в каком месяце вы родились?
— Простите, не поняла? — она рассмеялась. — Доктор О'Коннор, вы меня огорчаете! То вы пытались прочитать мою судьбу по руке, а теперь, кажется, пытаетесь выяснить мой знак зодиака?
Он смущенно улыбнулся.
— Только не говорите мне, что вы верите в астрологию.
— Нет, просто я суеверен. В этом все дело. А во что верите вы, Сара? — спросил Лайам, поддразнивая девушку.
— Я не знаю. Во многое.
— Во что, например? — его прекрасные темные глаза так пытливо смотрели на девушку, что у нее мурашки побежали по коже.
Сара подняла рюмку.
— In vino veritas!* [Истина в вине! - лат.]
Он рассмеялся. И снова чокнулся с ней.
Девушка почувствовала себя свободнее. И дело было не только в вине. Беседовать с Лайамом было вовсе не трудно. Даже легко. И, кажется, ему нравится беседовать с ней.
— Так как с ответом на мой вопрос?
— Если вы настаиваете. Я родилась в мае. Двенадцатого числа.
— Опасный месяц, — тихо заметил он.
И неожиданно задумался.
Девушка пыталась понять, говорит ли он всерьез или шутит. Но так и не решила.
Лайам наклонился поближе к ней и продекламировал:
Март тронет струны робкою рукою,
Апрель тихонько пробует запеть.
А май примчится с вестью роковою:
Тебе он скажет, жить иль умереть.
Девушка выпила немного вина и подняла на него глаза.
— Не могу сказать, что мне нравится это стихотворение.
— Оно очень древнее.
— У вас есть стихи на все случаи жизни, да, Лайам?
— У меня их, наверное, целый миллион!
Какая чудесная улыбка! Кажется, что она предназначена только ей одной.
— Но я все забываю, что психология — ваша специальность. Так что я умолкаю. Вижу, как ваши прекрасные глаза изучающе смотрят на меня, решая, к какой категории отнести.
Сара улыбнулась ему в ответ. Ее удивило, что Лайам помнит, чем она занимается.
— Как по-вашему, вы очень странный человек?
— Достаточно странный, — в уголках его глаз собрались морщинки, но он не рассмеялся.
Девушка проследила за его взглядом. Перед камином стояли две молодые женщины с поднятыми руками. Присмотревшись, Сара увидела, что одна из них обеими руками держит бечевку. Они играли в «корзиночку». Четверо или пятеро других дам сгрудились поблизости, наблюдая и с преувеличенным энтузиазмом подбадривая играющих криками.
Лайам положил руку на плечо Сары.
— Откровенно говоря, я помню огромное количество странной и ненужной информации. Например, знаете ли вы, что мальчикам-эскимосам запрещено играть в «корзиночку»?
Сара улыбнулась. От вина ей стало жарко.
— Нет, не знаю. А почему?
— Считается, что если мальчик играет в «корзиночку», то когда он вырастет, его руки будут путаться в лине, привязанном к гарпуну.
Сара повернулась к Лайаму.
— Да вы и в самом деле хранилище огромного количества странной и ненужной информации!
Он откинул назад темноволосую голову и рассмеялся. Это был радостный смех человека, услышавшего самую удачную шутку в своей жизни.

* * *

Мильтон опорожнил пакет со льдом, высыпав его в корзинку. Несколько кубиков упало на ковер. Он наклонился, чтобы подобрать их. Кубики не поддавались, выскальзывая из его рук.
Хозяин дома выпрямился и, держа в руках тающие кубики, размышлял, что же делать с ними дальше. Вот он заметил копну рыжевато-каштановых волос. Девра Брукс повернулась к нему, держа в руке пирожное.
— А, доктор Кон! Хорошая вечеринка!
— Спасибо! Вам нравится? Вы знаете присутствующих, Девра?
У нее очаровательная улыбка. Очень хорошенькая девушка. Такая кремовая кожа. Просто роскошная кожа.
— Да, знаю некоторых.
Девра наклонилась ближе к Мильтону и прошептала:
— А кто это с доктором О'Коннором? Мне кажется, я ее прежде не видела.
— Это Сара Морган, — ответил Мильтон вдыхая запах ее духов.
Очень сладкий цветочный запах.
— Она старшекурсница. Работает неполный рабочий день в моем офисе. Фактически только начала работать.
Девра внимательно разглядывала Сару. Мильтон видел, как Лайам сжал руку Сары, наклонился ближе к ней. Шустрый парень! Вы только посмотрите, как он пользуется своим обаянием! Эти ласковые взгляды и все прочее!
— Эти двое сегодня провели вместе очень много времени, — пробормотала Девра, разговаривая скорее сама с собой, чем с Мильтоном.
— Я не собирался ее приглашать, — признался Мильтон. — Но Лайам настоял. Он трижды звонил мне, чтобы убедиться, что Сара придет.
Мильтон видел, как сузились глаза Девры. Кремовая кожа порозовела.
— В самом деле?

* * *

— Я что-то проголодался. Вы не хотели бы где-нибудь поужинать?
Сара заморгала. Две рюмки вина и ей уже кажется, что он приглашает ее поужинать. Девушка подняла глаза на Лайама и увидела, что он ждет ответа.
Мне не следует пить на вечеринках.
Жарко. Немного кружится голова.
Одна рюмка — это предел. От второй рюмки у меня начинает двоиться в глазах. И становится трудно соображать.
Сара опасалась, что ей будет нелегко поддерживать с ним разговор — Лайам такой эрудированный! Но их беседа текла словно сама собой. И дело было не только в вине и в ярком огне в камине. И не в веселом настроении окружающих.
Не слишком ли много она говорила о себе?
Но Лайам так повел разговор, что у нее не было другого выхода.
Девушка пыталась перевести разговор на него самого. Ей хотелось, чтобы он рассказал ей о своей сестре, о переезде сюда из Ирландии, о том, как он рос здесь, в чужой стране. И о том, как он начал интересоваться фольклором.
Но Лайам, похоже, вовсе не стремился рассказывать о себе. Он упорно переводил разговор на нее, старался побольше узнать о ней самой, задавал вопрос за допросом. Темные глаза не отрываясь, смотрели на Сару. Казалось, ему были очень интересны ее ответы. Похоже, он был увлечен ею.
С огромным энтузиазмом Лайам рассказал Саре только что обнаруженную им историю о человеке, которому дали золотую монету. Эта монета вновь появлялась в кармане после того, как была истрачена. Сначала Сара не поняла смысла этой истории, но Лайам терпеливо объяснил.
А потом сунул руку в карман. Достал золотую монету. И вложил ее в руку девушки.
— Это тот самый флорин, — сказал он, поддразнивая ее. — Попробуйте его истратить. Он останется с вами навсегда.
— Потому что он волшебный? — спросила Сара и неожиданно ей захотелось поверить в волшебство так же, как в него верил Лайам.
— Потому что он ничего не стоит! — воскликнул он.
И они оба рассмеялись.
Они смеялись вместе.
Вместе.
Девушка сунула монету в карман блейзера.
Люди продолжали прерывать их, желая поговорить с Лайамом. Сара видела, что он их всех очаровал. У него это получалось очень легко. Сара наблюдала за ним со смешанным чувством зависти и восхищения.
А теперь он приглашает ее поужинать.
— Да, с удовольствием.
Его темные глаза вспыхнули. Казалось, он очень доволен ее ответом.
— Мильтон не обидится, если мы исчезнем? — шепотом спросила девушка.
Она бросила взгляд на стоявшего у камина хозяина дома. Он такой широкий, закрывает почти весь камин. Рядом с ним молодая девушка с вьющимися каштановыми волосами. Они ведут оживленную беседу.
— Гости скоро начнут расходиться, — ответил Лайам. — Конечно, им всем будет нас недоставать. Но я уверен, что со временем они переживут эту потерю.
Выражение его лица изменилось. Он нахмурился.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 18:41 | Сообщение # 14
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
— Я, кажется, был сегодня не слишком общителен, да? Я все время был с вами.
Сара опустила глаза. Она почувствовала, как застучало ее сердце.
— Мне это доставило большое удовольствие, Лайам.
— В таком случае, я пойду разыщу нашу одежду, а потом посмотрим, где нам удастся поужинать.
— Я должна сказать подруге, что ухожу.
Мэри Бет. За весь вечер я не сказала ей ни слова. Пару раз Сара видела, что подруга бросает в ее сторону любопытные взгляды из другого конца комнаты. Но Сара и Лайам почти все время провели у стены, рядом с диваном. Они отходили только для того, чтобы вновь наполнить рюмки.
Сара была взволнована. Она испытывала легкое опьянение.
Девушка обвела взглядом собравшихся, отыскивая Мэри Бет. Она нашла ее в зеркальном коридоре. Подруга беседовала с двумя мужчинами средних лет.
Сара отвела ее в сторонку.
— Я уезжаю с Лайамом. Ты не против? Мы поедем поужинать.
Мэри Бет положила обе руки на плечи Сары.
— Гм! Сколько же ты выпила?
Сара хихикнула.
— А что, заметно, что я пьяная? Просто мы с Лайамом...
— Говорила я тебе: не поддавайся ты этому ирландскому обаянию!
— Перестань так смотреть на меня, Мэри Бет! Мы собираемся просто поужинать. И все.
— Ну, я просто тебя поддразниваю! — воскликнула Мэри Бет, сжимая плечо Сары. — Это замечательно! В конце концов, ты именно за этим сюда и пришла!
Мужчины хихикнули. Сара вспыхнула от смущения. Ну почему они подслушивают?
Мэри Бет порывисто обняла подругу.
— Желаю хорошо провести время!
— Я потом позвоню тебе, хорошо?
Мэри Бет поправила лацканы фланелевого блейзера подруги.
— Ну да. Позвони мне. Я хочу знать подробности.
Мужчины снова хихикнули.
Сара вернулась в гостиную и обвела ее глазами, отыскивая Лайама. Она дважды внимательно осмотрела комнату. Никаких следов Лайама.
Он исчез. Уехал. Он со мной просто пошутил.
Это была жестокая мысль. У Сары сдавило горло. Девушка тряхнула головой. Это все вино. Мне просто трудно ясно мыслить.
Он пошел за одеждой. Но откуда ему знать, в чем я пришла?
Сара прошла по зеркальному коридору, мимо Мэри Бет с ее собеседниками. Нашла спальню, куда были сброшены все пальто. Зашла в комнату. Увидела Лайама, стоявшего в ногах кровати.
Он выглядит обеспокоенным. Лицо перекошено. Глаза прищурены. Трет подбородок. Это что, страх? Он смотрит на кучу одежды.
Лайам не заметил ее. Сара подошла и стала позади него.
— Лайам, что случилось? В чем дело?
— Моя шляпа. Они оставили ее на постели!

Глава 15

Андреа Де Хевен повернула ключ в замке и дважды проверила, что дверь как следует заперта.
— Осторожно! — предупредила она. — Здесь ступенька крошится.
Мистер Ольшем тяжело навалился на металлический поручень. Одна нога у него была короче другой и спуск по крутым каменным ступенькам был для старика настоящим испытанием. Мужчина тихонько ворчал, преодолевая ступеньку за ступенькой.
Это был опрятно одетый пожилой человек с редеющими седыми волосами и широко расставленными голубыми глазами. Но несмотря на то, что глаза эти уже изрядно выцвели, Андреа сразу поняла, что в молодости он был очень красив. А теперь у него на щеках красноватые паутинки вен. И седая щетина на подбородке. На мистере Ольшеме была серая шерстяная куртка, до верху застегнутая, несмотря на тихий октябрьский вечер.
— Я слишком упрям, чтобы пользоваться палкой, — пробормотал он.
Андреа подождала, пока мужчина спустится по ступенькам, и только тогда стала спускаться сама. Сегодня на ней была мягкая лиловая шляпа с широкими полями. Женщина надела ее поглубже — не было времени вымыть голову. Пришлось быстро накинуть черный костюм, чтобы придать себе деловой вид.
— Так что вы думаете о доме, мистер Ольшем?
— Изрядно обветшавший, не так ли?
Андреа уже знала, что старик мог быть довольно прямолинеен.
— Довольно обветшавший, если вы собираетесь в нем жить, — согласилась Андреа, поправляя мягкие поля шляпы. — Но если вы собираетесь сдавать его студентам, то потребуется совсем небольшой ремонт. Студенты не слишком привередливы.
Он прикусил нижнюю губу и поднял водянистые глаза к белой шелушащейся краске старого дома.
— Меня беспокоят мокрые пятна на стенах кладовки. Там где-то течет.
— Да, этим нужно будет заняться.
Женщина видела, что мистер Ольшем явно теряет интерес к этому дому. Чтобы обновить штукатурку, привести в порядок водопровод и канализацию, сделать косметический ремонт, понадобится тысяч двадцать долларов, если не больше. Этому человеку нужен дом, который он мог бы сдать студентам прямо сейчас. Дом, который сразу же начал бы приносить ему доход.
— Это неплохая сделка, — продолжала Андреа, желая отвлечь собеседника от созерцания разрушенного края сточной канавки. — Я уверена, что мне удастся убедить владельца сделать скидку с учетом ремонта труб в кладовке.
Мужчина поцокал языком. Сделал кислую мину.
— Ну, я не знаю, миссис Де Хевен... Гм... С вашей стороны было очень любезно показать мне дом в вечернее время. Я вам очень признателен.
Женщина предприняла последнюю попытку.
— Этот дом довольно дешев, я сама бы его купила, но у меня уже есть три дома, которые я сдаю внаем. Мне дай Бог с ними управиться!
Мистер Ольшем понимающе улыбнулся и подмигнул ей.
— Могу поспорить, что вы всем так говорите! Ушлый старикан!
Несколько минут спустя Андреа уже шла домой, придерживая рукой шляпу, чтобы ее не сдуло порывом ветра, который неожиданно подул со стороны Хай-стрит. Мистер Ольшем предлагал подвезти ее на своем «BMW», но она отказалась. После очередной попытки продать дом Андреа всегда хотелось хорошенько прогуляться. Свежий воздух помогал избавиться от неприятного осадка.
Сухие рыжие листья, приплясывая, неслись по тротуару. Ветер гнал их по желтому пятну света от уличного фонаря. Розоватые облака закрывали луну. Красное небо. Что бы это значило? Сегодня красное небо. Это к дождю или нет? Когда-то я это знала. И почему я стала забывать такие простые вещи?
Андреа остановилась на углу Йель-стрит, когда впереди показался дом Лайама. Наверху горит свет. Значит, его сестра дома. Может, все же зайти? Извиниться, что пришла без приглашения. Сказать, что неважно себя чувствую. Рассказать ему, что принимаю наркотики, от которых мне всегда нехорошо.
А может, извинений и не потребуется. Может быть, в тот день Лайам был так же, как и я, огорчен неожиданным приходом сестры.
Женщина окинула взглядом свой костюм. Расстегнула верхнюю пуговицу на жакете. Поправила лацканы, чтобы лучше была видна блузка.
Андреа подняла голову и в этот момент темная фигура преградила ей путь.
Откуда взялся этот незнакомец? И как он мог подойти так тихо?
— Эй! — воскликнула женщина, когда незнакомец сорвал с нее шляпу.
Как резко! Почти как удар.
Ошеломленная женщина обеими руками потянулась за шляпой. Но та уже покатилась по улице.
— Прекратите!
Незнакомец тяжело дышал и сопел. Очень горячее дыхание. Пахнет тухлым мясом. Как темно! Совершенно ничего не видно! Только горящие серые глаза без всяких эмоций.
— Я отдам вам кошелек! Вот! Возьмите!
Резкий звук рвущейся ткани. Андреа почувствовала, что ее куда-то тащат. Она изо всех сил старалась удержаться на ногах.
Незнакомец сорвал с женщины жакет. Разорвал его пополам.
— Возьмите кошелек! Пожалуйста, не трогайте меня! Возьмите все!
Крик оборвался, когда женщина почувствовала жуткую боль в плече.
Она увидела, как его громадные пальцы погружаются в ее плоть. Почувствовала, как горячая кровь течет по ее руке.
И снова звук рвущейся ткани.
Незнакомец сорвал кожу с плеча женщины. Глубоко вонзил пальцы в ее тело и сорвал кожу.
Легко. Словно сдернул простыню с кровати.
Хрустнула шея.
Пальцы глубоко вонзились в горло жертвы. Сорвали кожу до затылка.
Но я все еще жива! Все еще жива!
Ворча и сопя, незнакомец методично снимал кожу со спины. Сверху вниз.
Полоску за полоской. Одну за другой. До конца. Какая прелесть!

Часть третья

Глава 16

Сара щекой прижала телефонную трубку к плечу. Обеими руками она высоко подняла волосы и посмотрела на свое отражение в зеркале.
— Я собиралась их коротко обрезать, но, может, я и не стану этого делать. Лайаму нравятся длинные волосы.
Мэри Бет простонала на другом конце линии.
— Я просто не могу в это поверить!
— Они хорошо выглядят, если заплести их во французскую косичку, но у меня нет на это времени. Ты можешь представить, что я жила в Нью-Йорке и никогда не делала причесок? Я все еще просто завязываю волосы сзади, как делала, когда мы были первокурсницами. А челка у меня в стиле пятидесятых годов. Я вчера видела такую по телевизору в одном старом фильме.
— Сара, ты говоришь прямо словами телерекламы, где героиня борется со своими волосами. Скучно до слез.
Сара отпустила волосы и взяла трубку в руку.
— Борется с волосами? Что ты имеешь в виду? — спросила она, смеясь.
— Вот я, например. Я не могу просто так взять и завязать волосы сзади. Если я все же это сделаю, то буду выглядеть так, словно у меня на голове сидит скунс. Белокурый, но все же скунс.
— Ну? Мэри Бет...
— Мне приходится по-настоящему сражаться с моими волосами. Требуются значительные усилия, чтобы с ними совладать, чтобы заставить их подчиниться. И даже после этого моя голова выглядит как автокатастрофа. Именно поэтому мне пришлось волосы обстричь так коротко.
— Но, Мэри Бет...
— Так что я просто не желаю слушать жалобы по поводу твоих волос. У тебя прекрасные, шелковые, блестящие волосы. Да тебя только в рекламе шампуня снимать! И даже, если ты вообще наголо побреешься, ты все равно будешь красива, и ты это знаешь!
Наступила пауза.
Потом Сара тихо сказала:
— Скунс? У тебя на голове? Я всегда думала, что это фокстерьер!
Они дружно рассмеялись. Сара подумала, что им хорошо вместе, как в доброе старое время. Мэри Бет всегда жаловалась на свою внешность. Но почему-то именно у нее всегда был какой-нибудь молодой человек, сходивший по ней с ума.
Мэри Бет первой оборвала смех.
— Что ты имеешь б виду, когда говоришь, что Лайаму нравятся длинные волосы? Вы всего два раза вместе куда-то сходили и он уже говорит тебе, какую прическу тебе носить?
— Да нет! Конечно, нет! — запротестовала Сара.
— Этот знаменитый профессор тебя куда-то пригласил и что же? Вы сидели вдвоем и обсуждали твои волосы?
— Да нет! Впрочем, да! Я хочу сказать, что он немного рассказывал мне об ирландских обычаях. Ты же знаешь, что он всегда готов говорить о подобных вещах.
— Да я-то откуда могу об этом знать? — недовольно прервала ее Мэри Бет.
— Есть какое-то древнее суеверие по поводу того, что коротко подстригать волосы — значит укорачивать себе жизнь. А потом он...
— По мне так это звучит слишком мрачно...
— Мэри Бет, если ты будешь все время меня перебивать...
— Прости!
Но она намеренно перебила Сару еще три раза. Каждый раз, когда потом Сара снова начинала говорить, они обе хохотали. Просто умора!
Саре казалась, что ей давно уже не было так весело. Она позвонила Мэри Бет, как только вернулась домой. Вернулась со второго свидания. Они опять ужинали с Лайамом.
Второе свидание!
Вино и ужин уже были в прошлом. Но только не Лайам!
— Так или иначе, но он дотронулся до моих волос и сказал, что они мягкие. Сказал, что они светятся. Лайам очень романтичен. Я бы даже сказала, несколько старомоден. Он говорит то, что большинство мужчин не стали бы говорить. Лайам не отрывал глаз от моих волос. У него поразительные карие глаза. Я действительно...
— Сара, ты так говоришь, словно ты пьяна...
— Я не пьяна, Мэри Бет. Я вообще почти не пила. Просто, мне кажется, что он удивительный человек.
Новая пауза. На этот раз более длительная.
— Сара, я знаю, что ты подумаешь. Что я говорю это из ревности или еще что-нибудь подобное.
— Что? Что ты хочешь этим сказать? — заинтересованно спросила Сара.
Пожалуй, ее интерес был несколько преувеличен.
Она сказала себе, что Мэри Бет права. Девушка глубоко вдохнула и задержала дыхание. Закрыла глаза и медленно выдохнула. Успокойтесь, мисс Морган!
— Мне кажется, что тебе надо быть осторожнее!
— Прости, не поняла?
— Ты меня понимаешь. Я просто не хочу, чтобы тебя обидели. Мне кажется, что сейчас ты очень ранима. Я права?
— Возможно.
— Послушай, снимая видео, я наблюдала за Лайамом. Он флиртует со всеми подряд.
— Наши отношения — совсем другое дело! — Сара постаралась сказать это небрежно, но ей это не вполне удалось.
— Сара, он флиртовал даже с ирландским сеттером, который носился вокруг нас!
Они обе рассмеялись.
— Это не просто флирт, Мэри Бет. Мы действительно очень нравимся друг другу. Я хочу сказать, что мы оба попали в точку. Ты же сама знаешь, как это бывает, когда ты с кем-то настроена на одну волну. Ну...
— Именно это я и пытаюсь тебе сказать, Сара! — нетерпеливо сказала Мэри Бет. — Ты не можешь знать этого наверняка. Признайся, что это так. Ты слишком плохо понимаешь мужчин!
— Ну, дай мне время! Признаю, несколько раз я сделала неудачный выбор, но...
— Несколько раз? Могу поспорить, что ты каждый раз делаешь неудачный выбор! Последний раз это был Чип. А до него Стив. А тот парень, забыла, как его звали... На втором курсе, когда мы переехали на квартиру...
— Борис?
— Верно, Борис!
— Мэри Бет, четыре года назад ты обещала мне никогда больше не упоминать этого подлеца!
— Господь с тобой, Сара, я годами не вспоминала о Борисе! Ну что за мерзкий тип! Он был не просто самым скучным проходимцем во всем колледже! Он ведь украл твой стереомагнитофон! Он украл его, когда ты поехала домой на Рождество! Украл и продал его!
Сара простонала.
— Спасибо, что напомнила, подружка!
— Я просто пытаюсь тебе помочь! Сара, ты из тех, о ком пишут книги!
— Книги? Какие книги?
— Ну, ты знаешь! «Плохие мужчины для хороших девушек». Все эти книги о том, какими непроходимыми идиотками бывают женщины, выбирая мужчин.
— Что? Ты назвала меня непроходимой идиоткой?
Мэри Бет рассмеялась.
— Не принимай это так близко к сердцу. Я не только тебя имею в виду. Я просто пытаюсь тебе объяснить. Я тебя знаю уже долгие годы, и ни разу — ни разу — ты не нашла себе парня, который бы тебя стоил!
— Ну ладно, ты высказала слою точку зрения, — проворчала Сара.
Нет, Мэри Бет временами просто занудна!
— Лайам — это другое дело, — сказал она и добавила. — Знаешь, из того, что ты спасла меня, вытащив из Нью-Йорка, а потом пристроила в колледж, еще не следует, что ты за меня отвечаешь!
— Ладно, ладно! — резкий тон Сары заставил Мэри Бет немного пойти на попятный. — Ты и раньше никогда меня не слушала. Ну что ж, не слушай и теперь. В конце концов, что я понимаю!
Просто сижу и даю советы, словно знаю истину в последней инстанций! А сама развлекаюсь с восемнадцатилетним парнишкой!
И добавила:
— И получаю кучу удовольствия!
Более сердечный смех.
— Я обратила внимание, что ты не привела с собой Эрика на вечеринку к Мильтону, — поддразнила ее Сара.
— Ну, мне пришлось перепеленать его и уложить спать.
— Знаешь, шесть лет разницы все-таки очень много.
— Если иметь в виду Эрика и меня, то да. Знаешь, он все еще считает, что Бивис и Батхэд — это клево!
Сара хихикнула.
— Мэри Бет, ты никогда не думала о том, чтобы сыграть роль в комедии?
Подруга изобразила притворную ярость.
— Ты и в самом деле думаешь, что моя жизнь — это комедия?
Сара бросила взгляд на часы, стоявшие на ночном столике.
— Ну да! А моя жизнь — это комедия положений. Комедия о работающей девушке, которая снова пошла учиться. Пожалуй, нам с тобой пора заканчивать. У меня завтра занятия, а к ним нужно еще подготовиться. Я должна выбрать тему для курсовой работы, которую буду писать в этом семестре.
— О чем же ты собираешься писать? Может, напишешь «Психологию отбора профессоров фольклора»?
— Мэри Бет, тебе что, больше нечего сказать? Ты не можешь далее на минуту забыть о Лайаме! Я могу подумать, что ты и в самом деле ревнуешь!
— Да, я прямо позеленела от зависти! Так все же, о чем же ты будешь писать? О фрейдизме?
Сара колебалась.
— Я подумала... Может быть, я напишу что-нибудь о горе...
— Прости, не поняла?
— Ну, я давно об этом думала. После того как в позапрошлом году умер мой отец... Я пережила тяжелое время... Я хочу сказать, что меня удивила моя собственная реакция. Мы ведь знали, что он умрет. И мне казалось, что я подготовлена... А потом БАЦ! На меня словно тонна кирпича свалилась. Я была совершенно выбита из колеи. Его смерть очень сильно на меня подействовала, — Сара вздохнула.
— Извини, — пробормотала Мэри Бет. — Я послала тебе письмо, когда узнала о твоем несчастье... Потом от тебя долго не было вестей... Я думала...
— Мама настаивала, чтобы мы с ней сходили к психиатру, который знает, как справиться с постигшим нас горем, — продолжала Сара. — Тогда эта идея показалась мне совершенно дурацкой. Я пошла только ради матери. Но женщина-психиатр оказалась по-настоящему толковой. Она говорила с нами о пяти стадиях горя, через которые проходят люди. Обрисовала картину в целом — неверие, гнев, чувство вины и так далее. Все это соответствовало действительности. Психиатр изложила это очень ясно и понятно.
— Поэтому, когда я узнала, что мне придется писать работу для доктора Нудинга, я вспомнила о женщине, которая помогает людям пережить горе. Я подумала, не написать ли мне о различных стадиях горя.
— Сара, ты не боишься, что это может всколыхнуть тяжелые воспоминания? Воспоминания о том, что ты пережила?
— Ну нет, не думаю... Ха, да ты опять обо мне беспокоишься! В чем дело, Мэри Бет? У тебя развивается материнский комплекс? Ты всегда была...
Сара услышал в трубке гудки.
— Ой, подожди-ка! Кажется, у меня еще один звонок на очереди! Кто-то еще звонит!
«Может, это Лайам!» — подумала она и сердце ее неожиданно застучало.
— У тебя звонок на очереди?
— Ну да! Это такая бесплатная услуга. Телефонная компания предоставила ее для пробы, когда мне ставили телефон. Так что попрощаемся. Я тебе завтра позвоню, ладно?
И снова характерные гудки.
— Ладно. До свидания!
Сара нажала кнопку. Ей не терпелось узнать, кто еще ей звонит.
— Алло?
В трубке раздался хриплый голос. Он был чуть громче шепота.
— Это Сара?
— Да, да!
— Ты хочешь жить, Сара? Да? Тогда держись подальше от Лайама!

Глава 17

Гаррета замутило. Он изо всех сил старался удержать в себе свой ужин.
Тяжело дыша, он закрыл глаза.
Еще одно убийство и опять на редкость отвратительное.


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
Сатин Дата: Пятница, 19.10.2007, 18:42 | Сообщение # 15
Хранительница Иллюзий
Группа: Босс
Сообщений: 11095
Награды:  
Подарки: 27
 
От куда:  Москва
 
Статус: Гуляет
Я должен посмотреть. У меня нет другого выхода. Это моя работа.
Открой глаза, Гаррет! Делай свое дело!
— Гаррет, я могу тебе чем-нибудь помочь? — раздался озабоченный голос Вальтера откуда-то сзади.
У Гаррета дрожали колени. Он тяжело сглотнул, ощущая во рту неприятный кислый привкус. У него сдавило горло.
Ну как ты собираешься мне помочь, ты, жирный идиот? Эту женщину собирают по кускам, разбросанным рядом с тротуаром.
Мне хочется только одного — закрыть глаза. Или удрать. Так как ты собираешься мне помочь?
Он глубоко вдохнул. Задержал дыхание. Подождал, пока его перестанет мутить.
И как это знаменитого Коломбо никогда не рвало?
Открыв глаза, Гаррет покосился в сторону мигающих красных фонарей. Вдали выли сирены. «Скорая помощь» резко затормозила, выскочив передними колесами на тротуар. Свет и двигатель тут же выключили.
Гаррет с горечью подумал о том, что «скорая» здесь не нужна. Тут больше бы пригодился пылесос, чтобы собрать все куски с земли.
Из тени показались зеваки. Они молча сгрудились у кирпичной стены многоквартирного дома, недалеко от тротуара. Лица людей искажены от ужаса. Губы сжаты. Глаза широко раскрыты.
Они что, смотрят, как Гаррет оцепенел от ужаса и бессилия?
— Вальтер! Гони их отсюда! Поставь ограждение! Давай хоть вид сделаем, что мы полицейские! убери их отсюда! Эй, вы, я к вам обращаюсь! Вы стоите на месте преступления! Убирайтесь отсюда!
У него до боли сдавило горло.
Вальтер рванулся к толпе, неловко размахивая руками.
— Отойдите! Ну же, шевелитесь! Нечего здесь смотреть! Идите по домам! Нечего здесь смотреть!
Нечего смотреть?
Гаррет заморгал. Медики в белых халатах суетились на месте происшествия, подбирая щипцами куски кожи и бросая их в стерильные банки для образцов. Гаррет не решился доверить эту работу своим сотрудникам и настоял, чтобы это сделали медики.
Некоторые кусочки кожи были маленькие, как перышки. Другие были побольше и напоминали пропитанные кровью куски пористой резины. На концах они подсохли и закручивались.
Гаррет прибыл на место преступления через две минуты после звонка. Он разговаривал с Энджел, препираясь с ней по поводу того, что нужно принять предложение брата и переехать, когда их прервали. Визжащий женский голос по телефону. Истеричный, бессвязный, выкрикивавший названия улиц. Так близко от студенческого городка. Почти рядом с тем местом, где было совершено другое кошмарное убийство.
Глаза Гаррета сначала задержались на пропитанном кровью остове. В лунном свете белели ребра, проступавшие сквозь разорванную плоть. Обнаженные ноги, неестественно вытянутые в виде буквы "V". Разорванная одежда. С одной ноги сорвана мякоть и видна коленная чашечка.
Отводя глаза, Гаррет скользнул взглядом по лицу убитой. Ее широко раскрытые глаза укоризненно смотрели на него.
Сколько она еще жила? Была ли она жива, когда убийца рвал на части ее тело?
Может, убийца все же смилостивился и сначала убил ее? Или она видела, как с нее сдирают кожу, словно оберточную бумагу?
От этой мысли Гаррета замутило и вывернуло на обочину. Глаза его были крепко закрыты.
Теперь желудок успокоился, но Гаррету все еще казалось, что его несет пылающий красный поток, и он старается удержать голову над поверхностью. Гаррет все еще чувствовал в горле неприятный привкус и каждый вдох был сознательным усилием.
Он был выпотрошен, как рыба. Казалось, из него вывалились все кишки и теперь они катятся по тротуару в сторону Хай-стрит. Гаррет заставил себя сосредоточиться на медиках, прочесывавших землю и собиравших блестящими щипцами кусочки кожи.
— Как ты думаешь, этот убийца, он что, вроде каннибала? — Вальтер выскочил перед ним, как дельфин в водном шоу.
А Гаррету казалось, что его по-прежнему куда-то несет в красном потоке.
Ему хотелось рявкнуть на Вальтера. Да делай же что-нибудь полезное! Но сердился он вовсе не на Вальтера.
Его раздражала собственная беспомощность.
И он это понимал.
— Что-то вроде каннибала, — повторил Вальтер, качая головой.
Как будто это что-то объясняло!
До Гаррета донесся сдавленный стон. Кого-то рвало недалеко от дома. Кого-то из медиков.
"Как вообще кого-то может не вывернуть?!" — подумал он, с трудом глотая слюну.
Было бы кому задавать вопросы! Была бы хоть какая-нибудь зацепка! Пистолет с отпечатками пальцев, например.
Но этот убийца не пользовался оружием.
Чем же он пользовался? Каким-нибудь ножом? Он что, полоску за полоской снимал с жертвы мясо и кожу?
Сколько на это потребовалось времени? Не проходил ли кто-нибудь мимо? Может быть, кто-нибудь проезжал? Может, кто-нибудь видел?
Очевидец.
Гаррет поднял глаза на толпу зевак. Вальтеру удалось оттеснить ее к соседнему зданию.
Преступник всегда возвращается на место преступления.
Может быть, это бывает только в кино?
Не стоит ли сейчас убийца в мрачной толпе этих любопытных? Может быть, наслаждается зрелищем? А на руках у него все еще кровь жертвы?
— Вальтер, пойди проверь толпу! — Гаррет кивнул головой в сторону собравшихся.
— Что?
— Да зевак! Пойди проверь их. Посмотри, нет ли пятен крови. Или чего-нибудь подозрительного.
У Вальтера отвалилась челюсть. Он заволновался.
— Ты думаешь?...
— Нет, я ничего не думаю. Просто пойди и проверь.
Вальтер послушно направился к толпе, опустив руку на рукоятку револьвера.
«Как я мог разрешить Вальтеру носить пистолет? — прервал Гаррет вопросом свои мрачные размышления. — Я что, совсем из ума выжил?»
— Есть удостоверение личности, шеф!
Это Итан. Бледный, с мрачным, нахмуренным лицом, с крепко сжатыми зубами.
Гаррет прищурился. Лысая голова Итана блестела в мерцающем свете красных фонарей патрульной машины. Где же его форменная фуражка? Он что, потерял ее?
— Удостоверение личности?
— Да, из сумочки убитой.
— Кошелек на месте?
Итан кивнул.
— Мы с Харви пришли к выводу, что все цело. Это не ограбление.
Нет. С убитой просто сняли кожу.
Гаррет вздохнул.
— Кто она такая, Итан? Я хотел сказать, кто была эта женщина?
— Де Хевен. Андpea Де Хевен. Жила на другом конце студенческого городка. На Форрест-стрит.
— Вы положили сумочку в вещественные доказательства?
— Угу. Я был осторожен, шеф. Чтобы не стереть отпечатки. Но Боже... — лицо его перекосилось. — Мне же теперь это будет сниться долгие годы.
Его узенькие плечи дернулись как от невыносимого страдания.
— Мне тоже, Итан.
Гаррет увидел, что к нему направляется доктор. Он попытался вспомнить имя врача. Он видел его, наверное, миллион раз. Не смог вспомнить. Мрачно кивнул, приветствуя.
— Что скажете, док?
— С этой женщины заживо сняли кожу. Потом выпотрошили.
«Он абсолютно прав», — подумал Гаррет и тяжело вздохнул.
Попытался ответить, но слова застряли в горле.
Когда он снова обрел способность говорить, у него вырвался совершенно непрофессиональный вопрос:
— Доктор, что за человек мог совершить подобное преступление?
Доктор поднял на Гаррета покрасневшие глаза и ответил сквозь зубы.
— Очень сильный человек.

Глава 18

Сильный стук в дверь вывел Сару из задумчивости, заставив вздрогнуть. Она уже полчаса смотрела на одну и ту же страницу книги, лежавшей у нее на коленях. Это был трактат Камиллы Пэглиа, который Саре полагалось прочитать по программе. Она смотрела в книгу, а думала о странном голосе, свистящим шепотом угрожавшим ей по телефону.
Ясно, что это чья-то дурацкая шутка. Но чья?
«Скорей всего, одного из тех, кто был вчера на вечеринке у Мильтона», — решила Сара. Кто-то видел, что они с Лайамом провели вместе много времени и вместе ушли. А может, кто-то видел их сегодня вечером в «Спинакере».
Кто-нибудь из ревнивых женщин-коллег?
Лайам работал в Мур-колледже менее месяца. Неужели за столь короткое время одна из дам настолько увлеклась им, что ей показалось, что она имеет на него больше прав, чем другие? Неужели эта женщина питает к Лайаму такое сильное чувство, что решилась позвонить Саре и угрожать ей?
Да и была ли это женщина?
Трудно сказать. Слышимость была очень плохой. В трубке трещало. Слова были произнесены хриплым шепотом.
Сара почувствовала озноб. Она переоделась. Надела старую пижаму Чипа, шерстяные носки и теплый фланелевый халат. И поставила чайник, собираясь выпить чаю.
Снаружи завывал ветер, стучавший в окна — один из недостатков угловой квартиры. Сара растерла руки и плечи поверх халата и принялась шагать из крошечной кухни в гостиную и обратно, ожидая, когда закипит чайник. Она думала о странном звонке и старалась припомнить лица гостей.
Тех, что были на вечеринке у Мильтона.
С Лайамом здоровалось немало народу. Он со всеми был дружелюбен и сердечен. Было незаметно, чтобы он к кому-то проявлял особое радушие или неприязнь. Девушка постаралась вспомнить, кто из студенток-старшекурсниц или из преподавателей задерживался возле них. Она старалась припомнить малейший намек на особую близость или особое расположение. Может быть, кто-нибудь наблюдал за ними из другого конца комнаты?
Нет. Не было таких.
Сара ходила взад-вперед. Поскрипывали половицы. Засвистел чайник. У Сары появилось искушение позвонить Лайаму. Спросить, что он думает по поводу этого странного звонка. Это хороший предлог поговорить с ним.
Девушка налила в кружку кипящую воду. Теплым паром пахнуло ей в лицо. Она начала понемногу успокаиваться. Положила в кружку меду и смотрела, как он растворяется. Это успокаивает. Сара согрела о кружку руки, потом прошла с ней и села в мягкое низкое кресло у кровати, открыла на нужной главе книгу Пэглиа.
Что-то насчет смены сексуального аппетита. Это должно быть интересно. Но слова расплывались, а мысли снова возвращались к Лайаму.
Может он и правда просто флиртует? Если это так, то почему именно с ней? В тот вечер, когда они впервые встретились в ресторане, Сара вдруг почувствовала, что ее влечет к этому человеку. Но она и не надеялась, что он ее запомнит.
А сегодня за ужином Лайам был просто очарователен с этими своими забавными суевериями. Он, кажется, знает их бессчетное множество. О многих из них Сара даже никогда и не слышала.
Что там приключилось с салфеткой, когда они уже собирались уходить? Ах, да! Она убрала салфетку с колен и начала складывать. Но Лайам остановил ее:
— Сложить салфетку после еды — значит, прекратить дружбу. Я никогда больше вас не увижу, — и он шутливо надул губы.
Такие печальные глаза.
Сара быстро смяла и бросила салфетку. Они оба рассмеялись.
Еще раньше Лайам настоял, чтобы они вместе налили чай, при этом он держал свою руку поверх руки Сары. От этих теплых и удивительно сильных рук, накрывших ее руки, по телу девушки словно искры пробежали.
Но почему Лайам так настаивал, чтобы они вместе налили чай из маленького фарфорового чайника? Что это еще за суеверие? Лайам отказался объяснить. На его лице появилась довольная улыбка, в глазах заплясали чертики, словно он сыграл с ней какую-то замечательную шутку.
Сара снова посмотрела на ту же страницу книги. Чай уже остыл. Остатки его темнели на дне кружки. Нет ли у меня какой-нибудь книжки насчет суеверий?
Может, в одном из этих двух картонных ящиков, которые я так и не распаковала?
Настойчивый стук в дверь заставил ее захлопнуть книгу. Она посмотрела на часы, стоявшие на ночном столике. Почти полночь. Кто бы это мог быть так поздно? Может, Мэри Бет?
А потом неожиданно подумала: а вдруг Лайам?
Девушка вскочила, одернула халат, подтянула пояс, чтобы не было видно мешковатую пижаму.
И снова стук, еще сильнее.
Сара бросила взгляд в зеркало. И поспешила к двери.
— Кто там?
Нет ответа. А потом едва слышно:
— Сара?
Она рывком открыла дверь и охнула.
— Мильтон?
Он стоял в дверном проеме, тяжело дыша. Сейчас он был похож на слона в сером спортивном костюме. Несмотря на холодный осенний вечер и пронизывающий ветер, на лбу Мильтона выступил пот. В неярком свете прихожей было видно, что лицо у него красное. Седые волосы, всегда стоявшие торчком, сейчас были мокрыми и спутанными.
— Мильтон, что случилось?
— Ничего. Я просто бегал и...
Он еще не отдышался и грудь его тяжело вздымалась под просторной серой футболкой.
— Вы напугали меня! Я подумала... Подумала, что...
Я подумала, что у вас сердечный приступ. Сара не закончила предложение.
— С вами все в порядке?
Он глубоко вдохнул и сделал глотательное движение. Прижал обе руки к дверной раме, словно опираясь о нее.
— Да. Все в порядке. Мне надо было сделать в офисе кое-какую работу. Мною овладело беспокойство. Во мне словно пружину завели. И я решил побегать. Я бегал по студенческому городку. Пробегал мимо вас и...
Его серые глаза смотрели на девушку. На ее шею в вырезе халата.
— Мильтон, уже поздно.
Он пожал массивными плечами.
— Бег помогает мне сбросить напряжение.
Почему он заглянул к ней? Он что, собирался посидеть у нее?
Он такой большой! Сара вдруг представила себе, что Мильтон силой прокладывает себе путь в ее квартиру, и ей стало страшно.
Его серые, как серебро, глаза испытующе смотрели на девушку.
— Извините, что побеспокоил вас так поздно. Вы ведь не спали, да?
Через плечо Сары Мильтон бросил взгляд вглубь квартиры. Он что, проверяет, нет ли у меня кого-нибудь? Проверяет, нет ли здесь Лайама?
— Сара, я хотел бы оставить вам ключи. Мне надо будет уехать. По семейному делу. Придется поехать на несколько дней в Атланту. Но я хотел бы, чтобы работа в офисе продолжалась. Вы же понимаете. Нужно просто отвечать на телефонные звонки и проверять почту.
— Нет проблем, Мильтон. Я...
Он протянул ей связку с четырьмя ключами.
— Мильтон, да у вас кровь идет!
Он поднес руку к лицу и с удивлением посмотрел на ее тыльную сторону.
— Ах, да! Но кровь уже почти засохла.
Сара схватила его руку, чтобы осмотреть ее.
— Здесь глубокий порез. Как это вас угораздило?
Мильтон покраснел сильнее, чем обычно.
— Не знаю. Должно быть, порезал обо что-нибудь. Я не помню.
Отпуская его руку, Сара заметила темное пятно на его спортивных брюках. Тоже кровь?
— Не могу поверить, что вы не почувствовали, когда порезались! Тут столько крови!
На лице гостя появилась странная улыбка. Он не отрываясь смотрел ей в глаза.
— Я крупный парень, Сара. Нужен серьезный порез, чтобы я обратил на него внимание.
Мильтон вложил ключи в руку девушки.
— Серебряный ключик от входной двери. Вот этот — от двери офиса.
Он перебирал ключи измазанными кровью пальцами.
— Вот этот, маленький, непохожий на другие, — от запертой картотеки.
Свободной рукой Сара откинула назад волосы.
— Мне он, наверное, не понадобится.
— Так, на всякий случай.
Она указала на четвертый ключ, медный, блестевший ярче других.
— А этот?
Мильтон покосился на нее. Девушке неожиданно показалось, что он видит ее насквозь, читает ее мысли.
— Это ключ от моего дома.
— Да?
— Кто знает, может, когда-нибудь вы захотите зайти.
Теперь его серебряные глаза сияли, как прожекторы. Что он хочет сделать? Загипнотизировать ее?
— Может, когда-нибудь придете в гости... Это будет сюрприз! Я хотел сказать...
— Мильтон, послушайте, я не думаю...
— Просто оставьте его у себя, — неожиданно резко сказал он.
И добавил уже мягче:
— Оставьте его просто на всякий случай.
Мильтон сжал ее руку с ключами. Отвел взгляд от глаз Сары, перевел его на шею девушки.
— Я бы не прочь выпить. А вы? Я знаю, что сейчас поздно, но, может быть...
Он снова тяжело задышал.
Сара снова похолодела от страха. Я вовсе не хочу, чтобы он заходил ко мне в квартиру! Может, я глупо себя веду? В конце концов, я у него работаю. Что может случиться?
Вот именно. Что?
И думать об этом не хочу!
— Извините меня. У меня сейчас нечего выпить. У меня не было времени купить... Я... Сейчас действительно поздно, Мильтон! Как видите, я собиралась лечь спать.
Вы достаточно долго пялились на мою пижаму!
Мильтон вздохнул. Запустил руку в спутанные волосы. Почесал голову. Наклонился вперед. «Он и в самом деле собирается проложить себе дорогу в мою комнату! — подумала Сара и вся напряглась. — Я была права».
Девушка положила руку на дверь, собираясь ее захлопнуть.
Мильтон нахмурился. Снова поднял запачканную кровью руку.
— Мне надо вернуться домой и смыть кровь. И хорошенько вымыться. А выпьем мы как-нибудь в другой раз.
Он коротко рассмеялся, словно сказал что-то смешное.
— Как вы с Лайамом сегодня поужинали?
Сара снова почувствовала озноб. Почему он спрашивает ее об этом? Он что, шпионит за мной? Или шпионит за нами с Лайамом? Потому и пришел?
— Неплохо. Лайам был очень любезен.
Любезен? Это ты удачно выразилась, Сара!
Мильтон снова тяжело задышал, издав какой-то урчащий горловой звук. Снова бросил взгляд вглубь квартиры. Ищет Лайама?
— Он настоял, чтобы я вас пригласил.
— Что?
— На эту вечеринку, на прошлой неделе. Лайам настоял.
— В самом деле? — девушка искренне удивилась.
И почувствовала, что краснеет.
— Я, разумеется, и сам собирался вас пригласить.
Мильтон снова окинул ее взглядом с головы до ног.
— Что ж, Лайам очень обаятельный парень. И очень умный. Настоящий дамский угодник, насколько я понимаю.
Сара смущенно рассмеялась.
— Ну что ж, я буду иметь это в виду.
Пожалуйста, уходите, Мильтон. Ну пожалуйста, идите домой!
— Да. Ну что ж... — он снова оглядел порезанную руку. — Извините, что побеспокоил вас в столь поздний час. Но завтра рано утром я уезжаю. Вернусь в среду. И как это я, в самом деле, порезался? Черт знает что!
— Идите и хорошенько промойте руку, — сказала девушка, довольная тем, что он направился к выходу из здания. — Вам повезло. Зашивать не придется.
Сара закрыла дверь и заперла ее на ключ и на цепочку. Потом прижалась к двери спиной и закрыла глаза. Крепко сжала руку с ключами.
Зачем он принес ей ключ от своего дома? Что он имел в виду, когда сказал, что я могу порадовать его неожиданным визитом?
Какой странный человек! Весь вымазался в крови и даже не заметил!


требуются модераторы



PlagiatNIK.ru - Ник Сатин защищен.
 
LIMONKA: Мир Фотошопа » КИНО, МУЗЫКА, ЛИТЕРАТУРА » Книги, книги, книги » Ужастики Роберта Стайна
Страница 1 из 512345»
Поиск:

      К нам сегодня заходили: